ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Polish » Poetry & Literature

Responsable éditoriale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Responsable éditoriale
Polish translation:kierownik redakcji/szef redakcji
Entered by: Maria ZEGARSKA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Jan 26, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Responsable éditoriale
W wydawnictwie, czy to ma odpowiednik w j. polskim?
Maria ZEGARSKA
France
Local time: 10:22


Summary of answers provided
5 +1redaktorka
Witold Lekawa
5 +1kierownik redakcji/szef redakcji
Ossetta


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kierownik redakcji/szef redakcji


Explanation:
:) z takim terminem się spotkałam, drugi bardziej potoczny

Ossetta
Poland
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hania Pietrzyk
4 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
redaktorka


Explanation:
Le poste d'un rédacteur éditorial/d'une rédactrice éditoriale n'est pas un poste de cadre, mais c'est toutefpois un poste autonome qui assure à son détenteur une certaine liberté de gérer ses rapprts avec les auteurs. Voilà la définition pusisée dans une offre d'emploi trouvée sur l'internet :
Responsable d'édition.
• Définition : Appelé également responsable éditorial ou éditeur, il fait le lien entre l’auteur et la maison d’édition.
• Compétences : Maîtriser toute la chaîne du processus éditorial notamment les techniques des métiers de l’édition (infographie, iconographie, typographie, photogravure, législation, usages, etc.). D'excellentes capacités en communication, posséder une bonne expression écrite et même orale.
• Activités : Il sélectionne puis suit le livre de sa conception à sa mise sur le marché, c’est l’interlocuteur privilégié de l’écrivain, il le conseille dans ses choix et l’oriente pour que son travail soit en adéquation avec le style voulu par la maison d’édition. Il travaille également à toute la définition technique du livre (format, pages, photos, typographie, etc.). Les opérations de relecture et d’annotation, de corrections jusqu’à la publication du document sont parfois aussi de son ressort.
• Qualités : Ténacité, organisation, rigueur et sens de l’écoute.
• Formation : BTS Edition , DUT information et communication, Master de lettres modernes option « édition » ou de « lettres appliquées aux techniques éditoriales et à la rédaction professionnelle ».
• Salaire : 1 700 euros brut pour un débutant.
• Environnement : En maison d’édition.
Vu le salaire proposé et lex egigences en matière de formation et d'expérience ce n'est pas certainement un poste de cadre.

Witold Lekawa
Poland
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: jeśli kobieta, jak najbardziej, aczkolwiek bijąc się w piersi przyznaję iż nie lubię niektórych form żeńskich, wolę Panią Redaktor Naczelną np. :)
4 days
  -> To też zależy od kontekstu: Pracuję jako pani redaktorka w Polskim Radio jest pretensjonalne.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27 - Changes made by Maria ZEGARSKA:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: