Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:acrotère
Dans le vocabulaire ferroviaire, les acrotères désignent également les jupes latérales situées en toiture et sur les bords du châssis, et qui servent à protéger les éléments mécaniques ou électriques qui y sont montés.
Explanation: IMHO
a także profilowana osłona dachowa,
w szerszym znaczeniu - osłona, np. wózka jezdnego
tak zalecono mi tłumaczyć "acrotère" na tłumaczeniach z Bombardier, co prawda dość dawo temu.
Też zaproponowałam akroterion, ale polski inzynier powiedział,
w j.polskim to termin architektoniczny, nieużywany w budowie pojazdów szynowych.
Explanation: Proponuję tłumaczenie : W słownictwie branżowym kolejnictwa akretoriony oznaczają również osłony boczne znajdujące się na konstrukcji dachowej lub krawędziach konstrukcji, które służą do osłony montowanych na nich elementach mechanicznych lub elektrycznych.
Witold Lekawa Poland Local time: 10:22 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: To zdanie to było zaczerpnięte z francuskiej wiki - bo w moim tekście nie ma takiego ładnego kontekstu, ale chodzi o to samo :)
Explanation: IMHO
a także profilowana osłona dachowa,
w szerszym znaczeniu - osłona, np. wózka jezdnego
tak zalecono mi tłumaczyć "acrotère" na tłumaczeniach z Bombardier, co prawda dość dawo temu.
Też zaproponowałam akroterion, ale polski inzynier powiedział,
w j.polskim to termin architektoniczny, nieużywany w budowie pojazdów szynowych.
Ossetta Poland Local time: 10:22 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 18
Grading comment
Dzięki!
Notes to answerer
Asker: To był ekspres i już poszło :/ Ale nie odważyłem się dać akroterionu, tylko naszczytnik (choć to to samo, ale nie po grecku przynajmniej)... Tak więc przyda się na przyszłość