ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Portuguese » Accounting

frappé d'aucune mesure susceptible de lui en interdire l'exercice

Portuguese translation: objecto de medidas susceptíveis de lhe vedar o exercício


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:frappé d'aucune mesure susceptible de lui en interdire l'exercice
Portuguese translation:objecto de medidas susceptíveis de lhe vedar o exercício
Entered by: Teresa Borges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 May 26, 2011
French to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Accounting
French term or phrase: frappé d'aucune mesure susceptible de lui en interdire l'exercice
Monsieur xxxxxx S a fait savoir par avance qu'il acceptait ces fonctions et qu'il n'était frappé d'aucune mesure susceptible de lui en interdire l'exercice.
Nathalie Tomaz
France
Local time: 10:25
(não era) objecto de medidas susceptíveis de lhe vedar o exercício
Explanation:
Diria assim...
Selected response from:

Teresa Borges
Belgium
Local time: 10:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(não era) objecto de medidas susceptíveis de lhe vedar o exercício
Teresa Borges


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(não era) objecto de medidas susceptíveis de lhe vedar o exercício


Explanation:
Diria assim...

Teresa Borges
Belgium
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deoceli MENDES
1 hr
  -> Obrigada, Deoceli!

agree  Gil Gonçalves Costa
2 hrs
  -> Obrigada, Gil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 9, 2011 - Changes made by Teresa Borges:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: