KudoZ home » French to Portuguese » Architecture

Laissez vous conter...e contactez pour

Portuguese translation: deixe que lhe contemos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Laissez vous conter
Portuguese translation:deixe que lhe contemos
Entered by: Lúcia Leitão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:52 Jul 13, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Percursos
French term or phrase: Laissez vous conter...e contactez pour
Laissez-vous conter les villes et pays d'art et d'histoire de Poitou-Charentes et contactez pour...

Não percebo aqui exactamente a expressão "Laissez-vous conter e contactez pour...

Obrigado
Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 01:16
ver frase
Explanation:
'Laissez-vous conter' significa aqui 'deixe que lhe contemos...'

Como é o resto da frase depois de 'pour...'. Preciso de mais contexto para responder.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-07-13 23:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, 'contactez pour...' seria : para Angoulême, contacte: (número de tel. ou mail.) e para Angoumois, contacte, ou seja dois contactos diferentes para duas zonas diferentes... talvez posto de turismo por ex.
Selected response from:

Sandrinha
Local time: 01:16
Grading comment
Obrigada. Faz todo o sentido.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ver frase
Sandrinha


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ver frase


Explanation:
'Laissez-vous conter' significa aqui 'deixe que lhe contemos...'

Como é o resto da frase depois de 'pour...'. Preciso de mais contexto para responder.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-07-13 23:06:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, 'contactez pour...' seria : para Angoulême, contacte: (número de tel. ou mail.) e para Angoumois, contacte, ou seja dois contactos diferentes para duas zonas diferentes... talvez posto de turismo por ex.

Sandrinha
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada. Faz todo o sentido.
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela ajuda. A frase a seguir é esta: Angoulême et le pays de l'Angoumois


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
10 mins

agree  Robintech
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search