Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / construção civil, loja | | French term or phrase: groupe motopompe | O IATE traduz por "bomba de lavagem de janelas", mas não é o caso.
É para uma relação dos problemas que podem acontecer durante a obra. Por exemplo, o que pode ocorrer ao "groupe motopompe", ao "ventilateur à désenfumage" quando de/após sua instalação etc.
Obrigada |
| Mariclara OlKudoZ activityQuestions: 612 ( 3 open) ( 34 without valid answers) ( 80 closed without grading) Answers: 13 Brazil
| | Local time: 05:27
|
| | Selected response from:
Teresa Borges Belgium Local time: 10:27
| Grading comment Desculpe só responder agora, mas tenho acessado pouco a rede nos últimos tempos.
Pesquisei no Google e parece que "moto-bomba" (com hífen) é mais usado, mas acho que sem hífen, como vc sugere, é melhor (ao menos mais correto gramaticalmente).
Grata. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 1, 2010 - Changes made by Mariclara Ol: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |