GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:20 Apr 18, 2001 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Élcio Filho | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Prêt à penser |
| ||
na | prêt-a-penser (pronto a pensar) |
| ||
na | Lugares comuns |
|
prêt-a-penser (pronto a pensar) Explanation: na minha opinião deverá deixar o termo em francês pois é uma expressão idiomática (tal como prêt-a-porter) e pode acrecentar a tradução em português entre parenteses... boa sorte! conhecimento das l�nguas em quest�o |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Prêt à penser Explanation: O colega capelão tem razão quando te aconselha a deixar a expressão em francês. No entanto é preciso explicar - ou entre parênteses, como ele recomendou, ou de preferência numa nota de tradutor, o significado mais amplo dessa expressão: literalmente ela se traduz de fato por "pronto para pensar", assim como "prêt à porter", expressão de que deriva, se traduz satisfatoriamente por "pronto para usar". No entanto, no contexto das ciências humanas ou morais(sociologia, antropologia, direito, filosofia, etc), quando se diz que algo - nesse caso uma idéia ou idéias, afirmações, conceitos e juízos ou mesmo uma ciência, como a economia ou sociologia - é "utilizado freqüentemente como simples 'prêt à penser'" o que se está querendo denotar é que este algo significa um simples chavão ou fórmula, uma idéia pré-concebida e freqüentemente superficial ou mesmo de segunda mão, que se oferece ao leitor ou pesquisador apenas do ponto de vista instrumental e não do ponto de vista de uma análise mais profunda. É preciso atentar, da mesma forma, que a expressão por vezes não carrega uma intenção pejorativa, embora me pareça, pelo menos no contexto da frase acima reproduzida, que é este exatamente o caso. Considerando que o significado da expressão só pode mesmo ser traduzido assim, em voltas,para se atingir o seu sentido no jargào das ciências morais - notadamente a filosofia - eu espero que esta um tanto prolífica explanação lhe possa ser de alguma ajuda. Boa sorte, Élcio |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lugares comuns Explanation: Embora concorde com as explicações avançadas pelos dois colegas anteriores, penso que numa tradução não vale a pena estar a complicar, só para manter um paralelo rigoroso com o original (a não ser num texto histórico em que as subtilezas de linguagem podem ser importantes). Assim, eu diria simplesmente que "a economia e a sociologia são frequentemente utilizadas como simples lugares comuns". Numa linguagem mais coloquial, poderia também substituir "lugares comuns" por "chavões". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.