Corporate

Portuguese translation: responsável, encarregado , gerente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Corporate
Portuguese translation:responsável, encarregado , gerente
Entered by: Céline Godinho

20:37 Aug 2, 2004
French to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: Corporate
contater le Corporate pour commander les produits...

Função num hotel
Clauwolf
Local time: 11:24
"responsável", "encarregado" , "gerente".
Explanation:
Após pesquisa, verifiquei que essa palavra "Corporate" é de origem inglesa, segundo o dicionário unilíngue Oxford.
Indo ver ao dicionário Inglês-Português da Porto Editora, essa palavra pode ser traduzida da seguinte forma:
- (adj.) que forma um corpo ou corporação, relativo a um grupo colectivo.
- corporate body -» pessoa jurídica colectiva

Creio que essa palavra, no contexto em quese insere, pode ser traduzida por "responsável", "encarregado" ou então "gerente".

Votos de Boas Traduções!
:)
Selected response from:

Céline Godinho
Portugal
Local time: 15:24
Grading comment
Usei "gerente geral", alguém que deve gerenciar a rede de hotéis. Obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"responsável", "encarregado" , "gerente".
Céline Godinho


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"responsável", "encarregado" , "gerente".


Explanation:
Após pesquisa, verifiquei que essa palavra "Corporate" é de origem inglesa, segundo o dicionário unilíngue Oxford.
Indo ver ao dicionário Inglês-Português da Porto Editora, essa palavra pode ser traduzida da seguinte forma:
- (adj.) que forma um corpo ou corporação, relativo a um grupo colectivo.
- corporate body -» pessoa jurídica colectiva

Creio que essa palavra, no contexto em quese insere, pode ser traduzida por "responsável", "encarregado" ou então "gerente".

Votos de Boas Traduções!
:)

Céline Godinho
Portugal
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Usei "gerente geral", alguém que deve gerenciar a rede de hotéis. Obrigado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joao Vieira: Se forem produtos para serem armazenados numa dispensa eu diria responsável pelo economato, mas como é para o Brasil penso que responsável fica bem.
11 hrs

agree  Brigith Guimarães: Depois de muito "vasculhar", penso que tanto você, Clauwolf, como o João apontam no sentido correcto, i.e., responsável, encarregado
15 hrs

agree  Henrique Magalhaes
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search