KudoZ home » French to Portuguese » Computers: Software

onglets de navigation

Portuguese translation: separadores de navegação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Feb 4, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Computers: Software
French term or phrase: onglets de navigation
ça paraît simple mais je ne trouve pas la traduction en portugais.
Cristina Gonçalves
Portugal
Local time: 19:37
Portuguese translation:separadores de navegação
Explanation:
Em Português usa-se o termo "separador" para "onglet"
Selected response from:

freckles78
Local time: 19:37
Grading comment
Merci de ton aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6separadores de navegaçãofreckles78
4 +2abas de navegação
Sophie Giusti
3painéis de navegação
Leonardo MILANI


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abas de navegação


Explanation:
au Brésil c'est comme cela que l'on dit.

Sophie Giusti
France
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges: Au Portugal aussi, www.ephorus.pt/media/149447/ephorus manual para professores...
8 mins
  -> Merci beaucoup !

agree  Leonardo MILANI: Aucun doute là-dessus, voir, par exemple, le nom qu'elles portent sur la version Pt de Mozilla.
1 day22 hrs
  -> Merci Leonardo
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
separadores de navegação


Explanation:
Em Português usa-se o termo "separador" para "onglet"

freckles78
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de ton aide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madalena Ribeiro
19 mins

agree  Sara Assureira
23 mins

agree  rhandler
29 mins

agree  Artur Jorge Martins
1 hr

agree  Ligia Dias Costa
1 hr

agree  Sandrinha
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
painéis de navegação


Explanation:
C'est peut-être ça aussi.

Mais allez savoir, si au lieu de dépenser l'espace d'explication à nous dire que vous séchez sur cette question (chose évidente puisque vous venez poser la question sur KudoZ) vous nous aviez donné un peu de contexte, il serait plus facile de vous donner la bonne réponse.

Je vous mets quelques références au pif (Microsoft, Adobe), j'espère qu'elles correspondront au contexte que vous seul connaissez.

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-02-06 11:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS: a priori, et dans le vide, je shooterais plutôt la proposition de Sophie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days46 mins (2009-02-06 12:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vive l'amabilité, certes!
Parce que je me plains du manque de contexte ou parce que j'ai malgré cela essayé de donner mon aide (en vous proposant une posssibilité et en vous indiquant la réponse qui me paraît être la plus juste) ?

Votre récente arrivée sur ProZ et KudoZ ne vous dispense pas de savoir que KudoZ n'est pas qu'un espace Quizz, que c'est aussi l'endroit choisi par beaucoup pour échanger sur les questions pratiques de traduction ; et c'est, d'entrée, faire preuve d'une certaine discourtoisie que de ne pas leur donner un peu de contexte ni les traiter en tant que véritables professionels, lorsque ceux-ci se disposent à vous aider.

Voilà pourquoi je n'ai certainement pas été si aimable (et complet) que je puis l'être lorsque l'on me donne tous les éléments dont j'ai besoin pour aider quelqu'un. Parcourrez mon historique et vous verrez.

Je maintiens d'ailleurs cette disponibilté pour vos doutes futurs et réitère mon conseil de fournir davantage de contexte lors de questions futures.

Amicalement,

LEO


    Reference: http://help.adobe.com/pt_BR/Reader/8.0/help.html?content=WS5...
    Reference: http://office.microsoft.com/pt-pt/access/HA012138762070.aspx
Leonardo MILANI
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: vive l'amabilité!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search