KudoZ home » French to Portuguese » Computers: Software

n'est pas renseigné

Portuguese translation: não está preenchido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:n'est pas renseigné
Portuguese translation:não está preenchido
Entered by: Madalena Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:38 Feb 4, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: n'est pas renseigné
Si un champ requis n’est pas renseigné, le système retourne la même page, le formulaire pré-chargé avec les données déjà saisies contenant le message « champ xxx
Nathalie Tomaz
France
Local time: 02:18
não está preenchido
Explanation:
não está preenchido

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não estiver preenchido, neste caso.
Selected response from:

Madalena Ribeiro
Local time: 01:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6não está preenchido
Madalena Ribeiro
5não for informado
Leonardo MILANI
4 +1não for preenchido
Sara Assureira
4não é indicado (OU informado)rhandler


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não é indicado (OU informado)


Explanation:
Assim o diria.

rhandler
Local time: 21:18
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
não for preenchido


Explanation:
je traduirais comme ça...

Se um determinado campo não for preenchido...

Sara Assureira
Portugal
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
não está preenchido


Explanation:
não está preenchido

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-04 12:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Não estiver preenchido, neste caso.

Madalena Ribeiro
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olabonjour
0 min
  -> Obrigada

agree  Vasco DUARTE-PACHECO
6 mins
  -> Obrigada

agree  Artur Jorge Martins
30 mins
  -> Obrigada

agree  Isabel Maria Almeida
1 hr
  -> Obrigada

agree  Henrique Magalhaes
23 hrs
  -> Obrigada

agree  Gustavo Silva
4 days
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
n\\\'est pas renseigné
não for informado


Explanation:
Bom dia Nathalie,

Duas observações:
1) deve-se optar pelo verbo no infinitivo e não indicativo presente, como sugerido por dois colegas .
Exemplo:
Correto: se a resposta estiver certa, você ganha o ponto KudoZ
Incorreto: se a resposta é certa, você ganha o ponto KudoZ
Aceitável, porém bem menos elegante:
se a resposta está certa, você ganha o ponto KudoZ.

2) renseignement = informação. "Pouvez-vous me renseigner?" = ""Você poderia me informar?". E assim por conseguinte. Para mim, não resta dúvidas de que traduzir "renseigné" por "informado" é a melhor e mais adequada opção.

A este respeito, veja também as seguintes referências.
O ProZ não parece aceitar esta referência aqui (viva o preview):
http://classificados.clicrbs.com.br/imoveis/frmDetalhe.aspx?...
Por isso a posto aqui. Abra-a e veja a sessão "bairro".

Na segunda referência (postada abaixo), veja a sessão "campos".

Abraços

MILANI


    Reference: http://www.webtuga.com/forum/?showuser=24825
Leonardo MILANI
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2009 - Changes made by Madalena Ribeiro:
Edited KOG entry<a href="/profile/653070">Nathalie Tomaz's</a> old entry - "n'est pas renseigné" » "não está preenchido"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search