Portuguese translation: Jd Pro' Didatico (dia de projeto didático), tronco comum percurso 1 e 2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Jd Pro'(Journée Projet d'Enseignement) Didactique , tronc commun parcours 1 et 2
Portuguese translation:
Jd Pro' Didatico (dia de projeto didático), tronco comum percurso 1 e 2
-------------------------------------------------- Note added at 14 horas (2012-01-18 09:15:08 GMT) --------------------------------------------------
Tal como esclarece itineuropa:
"Percurso 1 e 2
Dois cursos com percursos distintos (ex. variante de ensino ou variante de investigação) podem ter um tronco comum (como indicado pela Inês Matos), i.e., disciplinas que são comuns aos dois programas.
Por isso, «percursos» são mesmo «percursos» ou «programas curriculares»
"
Pro' pode ser «PRO» (projet d'enseignement) (ver p. 7 de http://www.inrp.fr/publications/edition-electronique/didaska...
Por isso, na minha opinião e no contexto que apresenta, eu traduziria «Jd Pro'Didactique» (Journée de Projet [d'enseignement] Didactique) por «Dia de Projeto Didático» (segundo o novo acordo ortográfico PT-PT).
Espero que ajude...
Dois cursos com percursos distintos (ex. variante de ensino ou variante de investigação) podem ter um tronco comum (como indicado pela Inês Matos), i.e., disciplinas que são comuns aos dois programas.
Por isso, «percursos» são mesmo «percursos» ou «programas curriculares»
-------------------------------------------------- Note added at 14 horas (2012-01-18 09:15:08 GMT) --------------------------------------------------
Tal como esclarece itineuropa:
"Percurso 1 e 2
Dois cursos com percursos distintos (ex. variante de ensino ou variante de investigação) podem ter um tronco comum (como indicado pela Inês Matos), i.e., disciplinas que são comuns aos dois programas.
Por isso, «percursos» são mesmo «percursos» ou «programas curriculares»
"
Ines Matos Spain Local time: 10:28 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada, Inês, pela ajuda! E pelas explicações, itineuropa, muito esclarecedoras!
Notes to answerer
Asker: Inês, esta tradução ao pé da letra faz sentido ou haveria uma correspondência? O que seria o Jardim Pró-Didático? E também nunca ouvi mencionar, pelo menos aqui no Brasil, de percurso 1 e 2. Seria 1o e 2o semestre, ou outra coisa? É o que coloquei, mas não faz sentido para mim.