KudoZ home » French to Portuguese » Electronics / Elect Eng

tôle visée

Portuguese translation: chapa aparafusada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tôle visée
Portuguese translation:chapa aparafusada
Entered by: Ivana de Sousa Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:27 May 16, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: tôle visée
Nas "características - descrição da máquina":

"Bâti mécanique soudé, protection tôle visée de côté, 2 portes tôles pour accès par derrière (avec contacts de sécurité), barrière de cellule pour la protection de l'opérateur".
Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 02:56
chapa aparafusada
Explanation:
Ivana, comme il s'agit du bâti, je crois qu'il faut traduire textuellement. Même chose pour portes tôles. Tu peut trouver des occurrences des deux dans Google. Pas la peine de te donner les liens ici.

Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 8 mins (2005-05-16 10:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de m\'apercevoir que la tôle est \"visée\" et non pas \"vissée\". N\'y a-t-il pas une erreur dans le texte? \"Tôle visée\" n\'a aucun sens à mon avis.
Selected response from:

Daniela Petrova
Local time: 04:56
Grading comment
Merci encore une fois Daniela. Moi aussi, je crois qu'il y avait une erreur dans le texte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1chapa aparafusadaDaniela Petrova


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tôle visée
chapa aparafusada


Explanation:
Ivana, comme il s'agit du bâti, je crois qu'il faut traduire textuellement. Même chose pour portes tôles. Tu peut trouver des occurrences des deux dans Google. Pas la peine de te donner les liens ici.

Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 8 mins (2005-05-16 10:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de m\'apercevoir que la tôle est \"visée\" et non pas \"vissée\". N\'y a-t-il pas une erreur dans le texte? \"Tôle visée\" n\'a aucun sens à mon avis.

Daniela Petrova
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci encore une fois Daniela. Moi aussi, je crois qu'il y avait une erreur dans le texte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes: Il doit s'agir d'une erreur...'vissée' est plus probable.
4 hrs
  -> Oui. J'ai fait un peu de recherches qui confirment qu'il s'agit plutôt d'une faute.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search