ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Portuguese » Engineering: Industrial

applat

Portuguese translation: mistura homogênea (de tintas coloridas)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:applat
Portuguese translation:mistura homogênea (de tintas coloridas)
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:21 Sep 20, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / embalagens
French term or phrase: applat
a frase é: on peut couvrir la surface par applat de teintes.
Maria Meneses
Local time: 07:34
mistura homogênea (de tintas coloridas)
Explanation:
Deve ser uma gralha, e diz o Larousse:

aplat = (de aplatir) Teinte unie, dans une peinture, une gravure, un imprimé.

Para confirmar a idéia da Teresa, que não tinha certeza.
Selected response from:

rhandler
Local time: 03:34
Grading comment
Obrigada Ralph. Uma boa semana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mistura homogênea (de tintas coloridas)rhandler


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mistura homogênea (de tintas coloridas)


Explanation:
Deve ser uma gralha, e diz o Larousse:

aplat = (de aplatir) Teinte unie, dans une peinture, une gravure, un imprimé.

Para confirmar a idéia da Teresa, que não tinha certeza.

rhandler
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada Ralph. Uma boa semana
Notes to answerer
Asker: Obrigada aos dois pela sugestão


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasco DUARTE-PACHECO: Também se poderia dizer "camada de tinta da mesma cor" vide "Dic. Editora" e como diz o rhandler a ortografia correcta é "aplat"
23 hrs
  -> Obrigado, Vasco, passe um bom domingo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2008 - Changes made by rhandler:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: