Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | résultat sur affaires et marge à terminaison de chaque contrat | | Portuguese translation: | resultado dos negócios / margem(de benefícios,descontos) ao término de cada contrato | | Entered by: | Diana Salama |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / relatório sobre auditoria | | French term or phrase: résultat sur affaires et marge à terminaison de chaque contrat | Contexto:
En application des dispositions de l’article L.823-9 du Code de commerce relatives à la justification de nos appréciations, nous portons à votre connaissance les éléments suivants :
Ainsi que l’indique la note « Chiffre d’affaires, résultat sur affaires » de l’annexe, votre société utilise des estimations comptables, notamment dans la détermination de la marge à terminaison de chaque contrat, évaluée sur la base des derniers éléments connus relatifs à son déroulement.
Traduzi:
De acordo com as disposições do artigo L. 823-9 do Código de comércio, relativas à comprovação das nossas apreciações, levamos a seu conhecimento os seguintes elementos: --
Tal como o indica a nota “Faturamento, resultado dos negócios” do anexo, a sua sociedade utiliza estimativas contábeis, principalmente na determinação da margem no término de cada contrato, avaliada com base nos últimos elementos conhecidos relativos ao seu andamento.
Não se se traduzi corretamente. Agradeço toda sugestão de modificação. |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1977 ( 5 open) ( 75 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 22:06
|
| | Selected response from:
Maria Alice Brazil Local time: 22:06
| Grading comment Obrigada, Maria!
Opto por esta alternativa, concordo com 'ao término' 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   Voir ci-dessous
Explanation: A minha sugestão:
Em conformidade com o disposto no artigo L. 823-9 do Código de Comércio relativo à justificação dos nossos comentários / das nossas obeservações, levamos a seu/vosso conhecimento os seguintes elementos:
Tal como indica a nota “Volume de negócios, resultado de negócios” do anexo, a sua/vossa sociedade utiliza estimativas contábeis, principalmente no que se refere à determinação da margem no termo de cada contrato, avaliada com base nos últimos elementos conhecidos relativamente ao seu desenvolvimento.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |