Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-25 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | French term or phrase: "produits constatés d'avance" | Encore dans le même document "Rate":
produits (et charges) constatés d'avance.
J'ai traduit par:
produtos (e encartos ) constatados por antecipação.
Est-ce bien cela??? |
| | | receitas diferidas | Explanation: Sug.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-10-21 19:36:32 GMT) --------------------------------------------------
Passif à court terme: dettes financières, dettes (comptes fournisseurs et créanciers) et autres éléments de passif à court terme, produits constatés d'avance, autres charges à payer, impôts à payer.
Passivo corrente: passivo financeiro, fornecedores (fornecedores e outros credores) e outros valores a pagar, receitas diferidas, outras dívidas e impostos a pagar.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=... |
| Selected response from:
 Gil Gonçalves Costa Portugal
| Grading comment merci Gil.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   receitas diferidas
Explanation: Sug.
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-10-21 19:36:32 GMT) --------------------------------------------------
Passif à court terme: dettes financières, dettes (comptes fournisseurs et créanciers) et autres éléments de passif à court terme, produits constatés d'avance, autres charges à payer, impôts à payer.
Passivo corrente: passivo financeiro, fornecedores (fornecedores e outros credores) e outros valores a pagar, receitas diferidas, outras dívidas e impostos a pagar.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 days16 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 25, 2010 - Changes made by Gil Gonçalves Costa: | | Language pair | Portuguese to French => French to Portuguese |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |