GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:18 Apr 7, 2004 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Journalism / fotografia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Almeida Portugal Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gosto da s/ versão 'à mão de semear'...ou seja 'próximas da mão'. |
| ||
3 +1 | coladas à mão |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
collées à la main gosto da s/ versão 'à mão de semear'...ou seja 'próximas da mão'. Explanation: De facto, sempre q. se pode, acho eu, devemos converter a expressão idiomática,neste caso em francês, noutra expressão, neste caso em português. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
collées à la main coladas à mão Explanation: Sem a frase completa, temos de adivinhar um pouco, não é? Não se pode fazer uma tradução literal? -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 28 mins (2004-04-08 07:47:27 GMT) -------------------------------------------------- Perante a sua explicação adicional, acho que faz todo o sentido \"coladas à mão\". As fotografias eram coladas manualmente nas revistas. Não é \"à portée de main\", nem me parece que isso fizesse qualquer sentido na frase. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.