Na verdade, a particularidade desta pergunta é que quando falamos de "administration", em francês, pensamos nos órgãos públicos governamentais em si. Já o sentido estrito de administração, como bem lembrou Ivan (o que contradiz sua resposta, em verdade), em PTBR é da gestão exercida por estes órgãos --e não eles próprios.
Assim, isto é, portanto, um argumento para evitar (e não reproduzir) essa tradução literal.
"L'administration française", são mesmo os órgãos governamentais (veja
http://www.service-public.fr/, box inferior direito, "anuaire de l'administration" ... trata-se mesmo de órgãos, como a mairie, os ministères...) e não a gestão que realizam (como no caso do Brasil).
Mairie = prefeitura e Ministère = Ministério no Brasil ... não resta dúvidas que em PTBR, estes órgãos, por exemplo, se encontram melhor agrupados através da denominação "governo brasileiro" e não "administração brasileira".