Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / status de société | | French term or phrase: ... **consenti net de tout passif** ... | statuts - apports en nature
et moyennant l'attribution à la [société], en rémunération de son apport, ** ...** de xxx actions .... |
| | | acordada livre de passivo | Explanation: Diria assim em PT(pt), espero que seja útil:
participação social acordada livre de passivo (sem passivo, isenta de passivo) |
| Selected response from:
Teresa Borges Belgium Local time: 03:08
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 1, 2010 - Changes made by Teresa Borges: | | Edited KOG entry | Teresa Borges's old entry - "... **consenti net de tout passif** ..." => "acordada livre de passivo" | | Nov 1, 2010 - Changes made by Teresa Borges: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |