Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de cessão de direitos e edição | | French term or phrase: prise en la personne de | Contexto:
(Nom), établissement public national à caractère industriel et commercial, immatriculée au registre du commerce et des sociétés de Paris sous le no ---, dont le siège est (adresse), prise en la personne de Monsieur (nom), Administrateur Général, représenté aux fins de signature par Monsieur (nom), Directeur des Editions.
O que seria 'prise' neste contexto? Seria 'assumida'? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1977 ( 5 open) ( 75 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 22:09
|
| | Selected response from:
 Gil Gonçalves Costa Portugal
| Grading comment Obrigada, Gil, pela ajuda. Obrigada, Stephan, mas não posso usar o termo sugerido já que ele aparece logo depois, na mesma frase. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   na pessoa de
Explanation: Sug.
| | | Grading comment | Obrigada, Gil, pela ajuda. Obrigada, Stephan, mas não posso usar o termo sugerido já que ele aparece logo depois, na mesma frase. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |