KudoZ home » French to Portuguese » Law: Contract(s)

délier

Portuguese translation: libertam (neste caso)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:délier
Portuguese translation:libertam (neste caso)
Entered by: Ivana de Sousa Santos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:44 Dec 1, 2004
French to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
French term or phrase: délier
Preciso de ajuda com esta frase que me está a custar perceber. Num contrato:

"Les cas de force majeure non-imputables à XXX (nome da empresa), délient XXX de toute obligation de livrer sans indemnité aucune".

Eu pus:
"Os casos de força maior não imputáveis à XXX, libertam a XXX de qualquer obrigação de entrega sem qualquer indemnização".

Tanto a frase francesa como a portuguesa me estão a causar confusão.

NOTA: A XXX é uma empresa de distribuição de produtos
Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 13:49
libertam (neste caso)
Explanation:
déliant: Participe Présent de délier

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-12-01 23:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

desligar; libertar; soltar; desatar; desprender é a tradução literal, mas acho que neste caso é LIBERTAM mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-02 00:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

ATENÇÃO: não-imputáveis a...... e não À!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-12-02 00:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

desobrigam também poderia ser

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-02 00:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

LIBERTAR É DESOBRIGAR DE QUALQUER OBRIGAÇÃO OU RESPONSABILIDADE

Vidé:
libertar
verbo transitivo
1. desobrigar; tornar quite;
2. aliviar;
3. desobstruir;
4. tornar livre; soltar;

www.infopedia.pt

Selected response from:

María Leonor Acevedo-Miranda
Portugal
Local time: 13:49
Grading comment
Obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3libertam (neste caso)
María Leonor Acevedo-Miranda
4 +1dispensam, eximem
Deolindo


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
délier
dispensam, eximem


Explanation:
Outras sugestões. Acho que a sua dúvida vem dessa vírgula que vem depois do nome da empresa. O melhor é deixá-la de fora. A menos que o original seja mesmo "déliant".

Deolindo
Angola
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMontello: concordo... o correto é tirar a tal vírgula.
19 mins

agree  Henrique Magalhaes
9 hrs

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: Peço desculpa mas a frase está perfeitamente escrita e sem defeitos de pontuação. Dispensam significaria isentar da regra geral e não é o caso.
10 hrs
  -> Leonor, e aquela regra básica de não separar o "subject" do "object" por vírgulas? Deixou de valer aí onde a colega está?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
délier
libertam (neste caso)


Explanation:
déliant: Participe Présent de délier

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-12-01 23:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

desligar; libertar; soltar; desatar; desprender é a tradução literal, mas acho que neste caso é LIBERTAM mesmo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-02 00:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

ATENÇÃO: não-imputáveis a...... e não À!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-12-02 00:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

desobrigam também poderia ser

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-12-02 00:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

LIBERTAR É DESOBRIGAR DE QUALQUER OBRIGAÇÃO OU RESPONSABILIDADE

Vidé:
libertar
verbo transitivo
1. desobrigar; tornar quite;
2. aliviar;
3. desobstruir;
4. tornar livre; soltar;

www.infopedia.pt



María Leonor Acevedo-Miranda
Portugal
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Libertar da obrigação = desobrigar. É isto mesmo, Leonor
8 hrs
  -> Obrigada Ana.

agree  Hildapinheiro: também pode ser liberar ( libera de qualquer obrigação....)
11 hrs
  -> Obrigada Hilda

agree  beatryce: libetar ou desobrigar exactamente!
1 day36 mins
  -> Merci beatryce
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search