KudoZ home » French to Portuguese » Law (general)

À l'appui de

Portuguese translation: com base no exposto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À l'appui de ce qui précède
Portuguese translation:com base no exposto
Entered by: Antonio Barros
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:16 Sep 2, 2006
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contrato de jogador
French term or phrase: À l'appui de
Contexto:
A l'appui de ce qui précède, la CRL a estimé que l'(nome empresa) ne s'était pas limitée à inciter (nome jogador) à se départir de son contrat de travail avec l'(empresa),mais qu'elle avait même joué un rôle déterminant dans la rupture du contrat en l'ayant elle-même provoquée.

Seria: Sustentando o que precede (?)
Diana Salama
Local time: 16:39
com base no exposto
Explanation:
Entendo que dessa forma fica mais fluida a frase.
Selected response from:

Antonio Barros
Brazil
Local time: 16:39
Grading comment
Obrigada, Antonio.
Obrigada Helena, mas também achei que esta alternativa torna a frase mais fluida.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4com base no exposto
Antonio Barros
4Com base nos precedentes/Baseando-se nos precedentes
lenapires


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Com base nos precedentes/Baseando-se nos precedentes


Explanation:
A minha sugestão.

lenapires
United States
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
com base no exposto


Explanation:
Entendo que dessa forma fica mais fluida a frase.

Antonio Barros
Brazil
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada, Antonio.
Obrigada Helena, mas também achei que esta alternativa torna a frase mais fluida.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search