https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/law-general/2476582-introduire-%C3%A0-votre-encontre.html

introduire à votre encontre

Portuguese translation: promover contra V.Sª

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:introduire à votre encontre
Portuguese translation:promover contra V.Sª
Entered by: Mariclara Barros

04:56 Mar 15, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Law (general) / introduire une procédure d'arbitrage
French term or phrase: introduire à votre encontre
Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "mandantes" et "introduire à votre encontre" dans la phrase ci-dessous:

"supporter des importants frais liés à la procédure d'arbitrage que nos mandantes seraient contraintes d'introduire à votre encontre"

Il s'agit d'une procédure qui sera introduite en cas de non paiement d'une dette.

Merci!
Mariclara Barros
France
Local time: 14:05
promover contra V.Sª
Explanation:
Boa tarde,

Acho que poderia ficar assim:

"... tenham de promover contra V. Sª ."

Abraços,

LEO


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-03-16 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto à outra pergunta, comom Nathalie, proponho que você abra outra pergunta.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-03-16 23:27:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá, evidentemente, é bom evitar repetições.

Não sei se é pelo fato de ter chegado no Brasil com 15 anos, país onde o tratamento em geral é extremamente informal comparado com a Suiça (lá não via nada de mais no tratamento "Monsieur", mas da última vez que fui lá meu priminho -que eu ainda não conhecia- me chamou assim e foi super estranho) mas realmente o tratamento formal no Brasil ("Senhores", "V. Sªs) sempre me soa um pouco pesado.

Enfim, você está traduzindo um texto super formal. Não se preocupe tanto com repetições aqui, mas se quer eu conselho de estilo, escolha apenas um dos dois. Aproveite tanto quanto puder da possibilidade existente em português (muito mais que em francês) de evitar de ter que repetir o sujeito, quite a ter que articular certas coisas com subjuntivo (aliás viva o subjuntivo).

Boa sorte!

LEO
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 09:05
Grading comment
Então. A esse respeito, como você acha melhor "contra os senhores" ou "contra V.Sa."
Eu acabei colocando "senhores", pois o texto ficou repleto de V.Sas. Acho que este é mais usado que aquele, mas pensei no excesso, na repetição dessa forma de tratamento.
Em todo caso, obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3intentar contra
Nathalie Tomaz
3promover contra V.Sª
Leonardo MILANI


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
intentar contra


Explanation:
intentar contra si

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-15 06:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "mandante" posez la question directement afin que les collègues puissent répondre

Nathalie Tomaz
France
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine COTTARD
55 mins
  -> Merci Martine !

agree  rhandler: "Mandantes" já está em português, são aqueles que outorgaram a procuração.
5 hrs

agree  Katarina Peters
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
promover contra V.Sª


Explanation:
Boa tarde,

Acho que poderia ficar assim:

"... tenham de promover contra V. Sª ."

Abraços,

LEO


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-03-16 21:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto à outra pergunta, comom Nathalie, proponho que você abra outra pergunta.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-03-16 23:27:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá, evidentemente, é bom evitar repetições.

Não sei se é pelo fato de ter chegado no Brasil com 15 anos, país onde o tratamento em geral é extremamente informal comparado com a Suiça (lá não via nada de mais no tratamento "Monsieur", mas da última vez que fui lá meu priminho -que eu ainda não conhecia- me chamou assim e foi super estranho) mas realmente o tratamento formal no Brasil ("Senhores", "V. Sªs) sempre me soa um pouco pesado.

Enfim, você está traduzindo um texto super formal. Não se preocupe tanto com repetições aqui, mas se quer eu conselho de estilo, escolha apenas um dos dois. Aproveite tanto quanto puder da possibilidade existente em português (muito mais que em francês) de evitar de ter que repetir o sujeito, quite a ter que articular certas coisas com subjuntivo (aliás viva o subjuntivo).

Boa sorte!

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Então. A esse respeito, como você acha melhor "contra os senhores" ou "contra V.Sa."
Eu acabei colocando "senhores", pois o texto ficou repleto de V.Sas. Acho que este é mais usado que aquele, mas pensei no excesso, na repetição dessa forma de tratamento.
Em todo caso, obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: