ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Portuguese » Law (general)

Modalités de la remise de l´exploit

Portuguese translation: modalidades da entrega da cópia (do acto)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Modalités de la remise de l´exploit
Portuguese translation:modalidades da entrega da cópia (do acto)
Entered by: Teresa Borges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Oct 18, 2011
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Modalités de la remise de l´exploit
modalités de la remise de l´exploit
daniamoreira
modalidades da entrega da cópia (do acto)
Explanation:
Outra hipótese...
Selected response from:

Teresa Borges
Belgium
Local time: 03:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3modalidades da entrega da cópia (do acto)
Teresa Borges
3Modalidades da entrega da notificação/citação
Gil Gonçalves Costa


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Modalidades da entrega da notificação/citação


Explanation:
Sem mais contexto...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2011-10-18 10:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Neste documento, "exploit" é traduzido por "citação"

Il ressort de la décision de renvoi que, par exploit du 21 juin 2001, M. Leffler a assigné en référé Berlin Chemie devant le président du Rechtbank te Arnhem en vue d’obtenir la mainlevée de saisies effectuées par cette société ainsi qu’une injonction interdisant à celle-ci de procéder à de nouvelles saisies. Berlin Chemie a contesté la demande et, par ordonnance du 13 juillet 2001, le président du Rechtbank a rejeté les demandes de M. Leffler.

Resulta da decisão de reenvio que, por citação de 21 de Junho d e 2001, G. Leffler requereu ao presidente do Rechtbank te Arnhem a aplicação de uma medida provisória contra a Berlin Chemie para obter o levantamento das penhoras efectuadas por esta sociedade e uma ordem que lhe proibisse requerer novas penhoras. A Berlin Chemie contestou o pedido e, por despacho de 13 de Julho de 2001, o presidente do Rechtbank indeferiu os pedidos de G. Leffler.

Toutefois, dans la mesure où l’affaire en question n’avait pas été inscrite au rôle du Gerechtshof, M. Leffler a fait signifier, le 9 août 2001, un exploit rectificatif. En vertu de ce dernier, Berlin Chemie a été citée à comparaître à l’audience de procédure du 23 août 2001, mais n’a pas comparu à cette audience.

Contudo, na medida em que o processo em questão não tinha sido inscrito para julgamento no Gerechtshof, G. Leffler procedeu, em 9 de Agosto de 2001, a uma citação rectificativa. Nos termos desta, a Berlin Chemie foi citada para a audiência de 23 de Agosto de 2001, não tendo nela comparecido.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Gil Gonçalves Costa
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 611
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modalidades da entrega da cópia (do acto)


Explanation:
Outra hipótese...

Teresa Borges
Belgium
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 587
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 24, 2011 - Changes made by Teresa Borges:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: