18:27 Jan 15
Quando afirmei "Julgo que é este o termo que mais se assemelha e corresponde ao original" quis referir-me à tradução em si e não se era equivalente num país e no outro. Não me referia a isso.
"Allocation d'aide au retour à l'emploi" pode ser um "benefício de apoio à inserção profissional". Seria assim que traduzia para pt-pt. São dados benefícios a pessoas desempregadas ou em condições deficitárias para voltarem a integrar-se no mercado de trabalho.
O que a "asker" poderá fazer é deixar a sigla em francês "ARE", colocar em parênteses a tradução em português e em nota de rodapé - se possível - colocar "Allocation d'Aide au Retour à l'Emploi).
"Subsídio de ajuda para retorno ao emprego" também não me parece ser uma tradução muito feliz. |