Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Portuguese translations [PRO] Law (general) / Certidões judiciais | | French term or phrase: Grosse, 2ème expédition | Gostaria de saber qual a melhor tradução:
Certidão, 2º translado ou,
Pública-forma, 2ª certidão
Costumo traduzir "grosse" por certidão e que me lembre nunca vi a palavra seguida de "expédition".
Pública-forma é um termo que vejo geralmente em documentos notariais e este é judicial.
Muito obrigada, para pt-pt por favor! |
| sflorKudoZ activityQuestions: 134 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 547
| Local time: 02:11
|
| | Selected response from:
 Martine COTTARD Portugal Local time: 02:11
| Grading comment Obrigada Martine. Como foi a primeira a responder, acho que é justo. "Envio" é aceitável, mas optei por "Via", porque cheguei até à palavra através da sua resposta.
A Nicole que me desculpe. A sua resposta via muito depois. Se eu pudesse, dava os pontos de imediato às duas. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  
1 day6 hrs confidence:  ver explicação
Explanation: uma "Grosse ou copie intégrale" é uma certidão de inteiro teor, isto é, contém todas as informações registradas no livro de registro do cartório.
VEja:
A certidão pode ser extraída das seguintes formas:
1. em INTEIRO TEOR: que é a transcrição integral, 'ipsis litteris', isto é, com todos os elementos constantes do livro de registro, reproduzindo-se fielmente todas as informações constantes do livro a que se refira.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2012-01-30 20:10:55 GMT) --------------------------------------------------
2a via de certidão de inteiro teor
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2012-01-30 20:12:29 GMT) --------------------------------------------------
desculpe-me, mas minha informação é Pt/BR
| Deoceli MENDES Local time: 22:11 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 28
|
| | Notes to answerer
Asker: Obrigada Deoceli. Não tem de pedir desculpa. Toda a ajuda é sempre boa e eu é que devo agradecer. O meu pt-br é muito mau, mas consigo perceber :)
Costumo, como disse, traduzir sempre por "certidão", mas neste caso é uma certidão emitida por um tribunal e não por um cartório.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |