ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Portuguese » Law (general)

régulière en la forme, partant recevable

Portuguese translation: formalmente regular, logo admissível


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:régulière en la forme, partant recevable
Portuguese translation:formalmente regular, logo admissível
Entered by: sflor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Jan 29, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
Law (general) / Certidões judiciais
French term or phrase: régulière en la forme, partant recevable
"Attendu que la demande est régulière en la forme, partant recevable."
"Considerando que o pedido tem fundamento e é admissível"
Será uma boa tradução ou há outra expressão?
Muito obrigada, em pt-pt por favor!
sflor
Local time: 02:11
formalmente regular, logo admissível
Explanation:
Diria assim em PT(pt)...

Par l’ordonnance attaquée, le Tribunal a constaté, d’une part, que la première requête ne respectait pas une condition de forme substantielle dont l’inobservation entraîne l’irrecevabilité du recours, à savoir l’obligation de produire une requête portant la signature d’un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre ou d’un autre État partie à l’accord EEE, et, d’autre part, qu’une telle irrégularité n’était pas susceptible d’être régularisée après l’expiration du délai de recours. Le Tribunal a estimé que seule la version de la requête en langue allemande signée par M e Sahin et déposée au greffe le 26 avril 2006 pouvait être considérée comme régulière en la forme.

Através do despacho recorrido, o Tribunal de Primeira Instância declarou, por um lado, que a primeira petição não preenchia um requisito de forma essencial cuja inobservância determina a inadmissibilidade do recurso, ou seja, a obrigação de apresentar uma petição da qual conste a assinatura de um advogado autorizado a exercer nos tribunais de um Estado-Membro ou de outro Estado parte no acordo EEE, e, por outro, que essa irregularidade não podia ser regularizada depois de decorrido o prazo de recurso. O Tribunal de Primeira Instância entendeu que apenas a versão da petição em língua alemã assinada por Ç. Sahin e apresentada na Secretaria em 26 de Abril de 2006 podia ser considerada formalmente regular.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pt,fr&lang=...

Quanto a "partant" pode ser traduzido por "portanto, por conseguinte, logo"...
Selected response from:

Teresa Borges
Belgium
Local time: 03:11
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1formalmente regular, logo admissível
Teresa Borges


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
formalmente regular, logo admissível


Explanation:
Diria assim em PT(pt)...

Par l’ordonnance attaquée, le Tribunal a constaté, d’une part, que la première requête ne respectait pas une condition de forme substantielle dont l’inobservation entraîne l’irrecevabilité du recours, à savoir l’obligation de produire une requête portant la signature d’un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre ou d’un autre État partie à l’accord EEE, et, d’autre part, qu’une telle irrégularité n’était pas susceptible d’être régularisée après l’expiration du délai de recours. Le Tribunal a estimé que seule la version de la requête en langue allemande signée par M e Sahin et déposée au greffe le 26 avril 2006 pouvait être considérée comme régulière en la forme.

Através do despacho recorrido, o Tribunal de Primeira Instância declarou, por um lado, que a primeira petição não preenchia um requisito de forma essencial cuja inobservância determina a inadmissibilidade do recurso, ou seja, a obrigação de apresentar uma petição da qual conste a assinatura de um advogado autorizado a exercer nos tribunais de um Estado-Membro ou de outro Estado parte no acordo EEE, e, por outro, que essa irregularidade não podia ser regularizada depois de decorrido o prazo de recurso. O Tribunal de Primeira Instância entendeu que apenas a versão da petição em língua alemã assinada por Ç. Sahin e apresentada na Secretaria em 26 de Abril de 2006 podia ser considerada formalmente regular.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pt,fr&lang=...

Quanto a "partant" pode ser traduzido por "portanto, por conseguinte, logo"...

Teresa Borges
Belgium
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 587
Grading comment
Obrigada!
Notes to answerer
Asker: Obrigada Teresa, muito boa sugestão como sempre.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindia Alves
16 hrs
  -> Obrigada, Sindia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: