Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Portuguese translations [PRO] Law (general) / Certidões judiciais | | French term or phrase: régulière en la forme, partant recevable | "Attendu que la demande est régulière en la forme, partant recevable."
"Considerando que o pedido tem fundamento e é admissível"
Será uma boa tradução ou há outra expressão?
Muito obrigada, em pt-pt por favor! |
| sflorKudoZ activityQuestions: 134 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 547
| Local time: 02:11
|
| | formalmente regular, logo admissível | Explanation: Diria assim em PT(pt)...
Par l’ordonnance attaquée, le Tribunal a constaté, d’une part, que la première requête ne respectait pas une condition de forme substantielle dont l’inobservation entraîne l’irrecevabilité du recours, à savoir l’obligation de produire une requête portant la signature d’un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre ou d’un autre État partie à l’accord EEE, et, d’autre part, qu’une telle irrégularité n’était pas susceptible d’être régularisée après l’expiration du délai de recours. Le Tribunal a estimé que seule la version de la requête en langue allemande signée par M e Sahin et déposée au greffe le 26 avril 2006 pouvait être considérée comme régulière en la forme.
Através do despacho recorrido, o Tribunal de Primeira Instância declarou, por um lado, que a primeira petição não preenchia um requisito de forma essencial cuja inobservância determina a inadmissibilidade do recurso, ou seja, a obrigação de apresentar uma petição da qual conste a assinatura de um advogado autorizado a exercer nos tribunais de um Estado-Membro ou de outro Estado parte no acordo EEE, e, por outro, que essa irregularidade não podia ser regularizada depois de decorrido o prazo de recurso. O Tribunal de Primeira Instância entendeu que apenas a versão da petição em língua alemã assinada por Ç. Sahin e apresentada na Secretaria em 26 de Abril de 2006 podia ser considerada formalmente regular.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pt,fr&lang=...
Quanto a "partant" pode ser traduzido por "portanto, por conseguinte, logo"... |
| Selected response from:
Teresa Borges Belgium Local time: 03:11
| Grading comment Obrigada! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +1 formalmente regular, logo admissível
Explanation: Diria assim em PT(pt)...
Par l’ordonnance attaquée, le Tribunal a constaté, d’une part, que la première requête ne respectait pas une condition de forme substantielle dont l’inobservation entraîne l’irrecevabilité du recours, à savoir l’obligation de produire une requête portant la signature d’un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre ou d’un autre État partie à l’accord EEE, et, d’autre part, qu’une telle irrégularité n’était pas susceptible d’être régularisée après l’expiration du délai de recours. Le Tribunal a estimé que seule la version de la requête en langue allemande signée par M e Sahin et déposée au greffe le 26 avril 2006 pouvait être considérée comme régulière en la forme.
Através do despacho recorrido, o Tribunal de Primeira Instância declarou, por um lado, que a primeira petição não preenchia um requisito de forma essencial cuja inobservância determina a inadmissibilidade do recurso, ou seja, a obrigação de apresentar uma petição da qual conste a assinatura de um advogado autorizado a exercer nos tribunais de um Estado-Membro ou de outro Estado parte no acordo EEE, e, por outro, que essa irregularidade não podia ser regularizada depois de decorrido o prazo de recurso. O Tribunal de Primeira Instância entendeu que apenas a versão da petição em língua alemã assinada por Ç. Sahin e apresentada na Secretaria em 26 de Abril de 2006 podia ser considerada formalmente regular.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pt,fr&lang=...
Quanto a "partant" pode ser traduzido por "portanto, por conseguinte, logo"...
| Teresa Borges Belgium Local time: 03:11 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 587
|
| | | Notes to answerer
Asker: Obrigada Teresa, muito boa sugestão como sempre.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |