KudoZ home » French to Portuguese » Law (general)

crime au sens de l'art

Portuguese translation: nenhum acto ilícito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:crime au sens de l'art
Portuguese translation:nenhum acto ilícito
Entered by: Joao Vieira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:39 Aug 10, 2004
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contracts
French term or phrase: crime au sens de l'art
Contexto: "Le Client déclare et garantit que les valeurs patrimoniales qui sont mises à disposition de X ne proviennent pas d'un CRIME AU SENS DE L'ART."
Obrigada,
Renata Costa.
Renata Costa
Brazil
Local time: 19:37
nenhum acto ilícito
Explanation:
Seria a minha opção pois "régles de l'art" quer dizer como manda a lei.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-08-10 10:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Parece-me que a minha sugestão é coincidente. Podias ao menos conceder os pontos pelo esforço.
Selected response from:

Joao Vieira
Portugal
Local time: 23:37
Grading comment
Obrigada, caro João, pela dica. Eu não deixaria de graduar sua resposta. Se graduo tb somente hoje, é por conta da correria.
Fique em Paz.
Renata Costa.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1nenhum acto ilícito
Joao Vieira


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nenhum acto ilícito


Explanation:
Seria a minha opção pois "régles de l'art" quer dizer como manda a lei.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-08-10 10:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Parece-me que a minha sugestão é coincidente. Podias ao menos conceder os pontos pelo esforço.

Joao Vieira
Portugal
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada, caro João, pela dica. Eu não deixaria de graduar sua resposta. Se graduo tb somente hoje, é por conta da correria.
Fique em Paz.
Renata Costa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
2 hrs
  -> Obrigado Paulo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search