KudoZ home » French to Portuguese » Law/Patents

ou étant et parlant comme il est indiqué en fin d'acte

Portuguese translation: ou sendo conforme indicado ao final da ata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ou étant et parlant comme il est indiqué en fin d'acte
Portuguese translation:ou sendo conforme indicado ao final da ata
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Jul 5, 2003
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: ou étant et parlant comme il est indiqué en fin d'acte
je ne comprends PAS ce que signifie cette phrase après l'adresse d'une personne sur une notification. Quelqu'un peut-il m'aider à décoder ?
Obrigada
Riogirl
Local time: 21:42
ou sendo conforme indicado ao final da ata
Explanation:
Trata-se, provavelmente, de um endereço que pode estar incorreto, para a notificação, razão pela qual faz-se menção às indicações constantes ao final da ata.
Selected response from:

rhandler
Local time: 16:42
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1onde me desloquei e efectuei as advertências mencionadas a finalcapclaudia
3 +1ou sendo conforme indicado ao final da atarhandler


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ou sendo conforme indicado ao final da ata


Explanation:
Trata-se, provavelmente, de um endereço que pode estar incorreto, para a notificação, razão pela qual faz-se menção às indicações constantes ao final da ata.

rhandler
Local time: 16:42
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1474
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Monteiro: sera peut-être une solution !!
15 hrs
  -> Merci, monteiroc
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
onde me desloquei e efectuei as advertências mencionadas a final


Explanation:
em França, o oficial de justiça é normalmente licenciado e recebe particularmente (como se fosse um advogado/solicitador) a incumbência da notificação. Desloca-se então pessoalmente ao domicílio da pessoa a notificar e refere o conteúdo da notificação, deixando cópia com o notificado. Pelo que refere que ali se deslocou e fez as advertências contidas na notificação, as quais refere de seguida.

capclaudia
Portugal
Local time: 20:42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Goujon: É exactamente isso, só que neste caso as peças da notificação são entregues em triplicado primeiro ao Procurador, secundo à pessoa interessada no processo de quem, terceiro, ficamos com a cópia da intimação/notificação ou seja em Francês “l’exploit”.
2871 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search