doublet

Portuguese translation: alótropo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:doublet
Portuguese translation:alótropo
Entered by: Laura Fevrier

16:34 Jul 4, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / etymologie
French term or phrase: doublet
doublet etymologique / lexical

são pares ou grupos de palavras que têm a mesma origem mas chegaram ao português por vias diferentes.
Exemplo: "mestre" e "maestro"
Qual é o temo linguístico para denominar esta situação?
Obrigada
Laura Fevrier
Luxembourg
Local time: 22:52
alótropo
Explanation:
Citando a definição do Houaiss sobre "alótropo":

diz-se de ou grupo de vocábulos de formas e significados divergentes e étimo comum, como mácula, mágoa, malha e mancha, do latim maculam

Gostaria de ter confirmação de outros colegas :-)
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 22:52
Grading comment
Muito obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2alótropo
Michela Ghislieri
4 +1forma divergente
Andre Leclercq
4forma divergente/dublê(PT-brasil)
Lúcia Leitão
2paranónimos
Ligia Dias Costa


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
paranónimos


Explanation:
mas sujeito a confirmação de um colega (ai esta memória...)

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: acho que podem ser parónimos, porque têm uma forma parecida, mas eu procuro o termo linguístico da área da etimologia. Obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alótropo


Explanation:
Citando a definição do Houaiss sobre "alótropo":

diz-se de ou grupo de vocábulos de formas e significados divergentes e étimo comum, como mácula, mágoa, malha e mancha, do latim maculam

Gostaria de ter confirmação de outros colegas :-)


Michela Ghislieri
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
3 hrs

agree  Henrique Magalhaes
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forma divergente


Explanation:
Acho que é isso.

Andre Leclercq
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: É uma resposta igualmente boa mas escolhi a que chegou primeira. Muito obrigada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Leitão: Concordo. Respondi o mesmo sem perceber que tinha já dito o mesmo. Desculpe.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forma divergente/dublê(PT-brasil)


Explanation:
dublês





"Prezado Doutor: li que o esgoto da chuva é chamado de esgoto pluvial por se tratar de um "dublê"; procurei este vocábulo no Aurélio e no Houaiss, mas não encontrei nenhum significado que fizesse sentido."
Genésio Wanderley - Salvador

____________________


Meu caro Genésio: realmente, este vocábulo não se encontra registrado em nossos dicionários, apesar de ter sido muito usado pelos filólogos e estudiosos de Gramática Histórica, na forma francesa de "doublet"; hoje o mais comum é encontrá-lo substituído por "forma divergente". Os "dublês", ou formas divergentes, são dois vocábulos do Português que têm a mesma origem latina (ou, mais raramente, grega), mas que entraram na língua por caminhos diferentes: um deles seguiu a evolução fonética normal, enquanto o outro foi tomado de empréstimo diretamente do Latim. Assim, selo e sigilo são "dublês", provenientes do mesmo vocábulo latino, "sigillu"; enquanto a evolução produziu selo, os humanistas do Renascimento foram buscar, diretamente do dicionário, a forma sigilo.

Esta dupla influência latina foi muito importante para a ampliação do léxico das Línguas Românicas. Uma base de Latim Vulgar entrou nas regiões conquistadas por Roma, e ali evoluiu, misturando-se às línguas locais. Dessa mistura originaram-se o Português e o Espanhol, na Península Ibérica; o Francês, ao norte dos Pireneus; o Italiano, na Península Itálica; etc. As palavras latinas foram sofreram o lento trabalho dos séculos, evoluindo para formas foneticamente diferenciadas para cada língua. Por exemplo, o "homo" latino produziu "homem" (Port.), "homme" (Fr.), "hombre" (Esp.) e "uomo" (It.). Este vocabulário inicial era predominantemente concreto, ligado à vida e à realidade quotidiana; nossos antepassados dos séculos XI, XII ou XIII não sentiam as limitações desse vocabulário evoluído pela simples razão de que toda a prosa técnica, todo o ensaio, todo o trabalho acadêmico era redigido (como, aliás, em toda a Europa) em Latim Literário.

Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 21:52
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: "Dublê" dava muito jeito mas infelizmente o meu texto é em PE. Muito obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search