Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Levantamento de Despesas de Internação | | French term or phrase: prise en charge par un organisme complémentaire | Contexto:
Madame,
Nous n'avons pas à ce jour d'information relative à une prise en charge par un organisme complémentaire.
Vous restez donc redevable des frais d'hospitalisation détaillés ci-dessus, soit --- Euros.
Afin d'ête pris en charge, vus devez adresser les pièces justificatives correspondant à votre situation.
É uma carta recebida (aqui no Brasil) pela esposa, carta enviada pelo Hospital (Assistance Publique - Hôpitaux de Paris) onde seu marido (de nacionalidade francesa) foi internado e cuidado em razão de um acidente, e onde chegou a falecer.
Como traduziriam o trecho indicado? |
| Diana SalamaKudoZ activityQuestions: 1977 ( 5 open) ( 75 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 401
| Local time: 22:11
|
| | Selected response from:
Teresa Borges Belgium Local time: 03:11
| Grading comment Obrigada, Teresa, pela ajuda! Está perfeito. Yves, 'organismo' (no Brasil), realmente, não se usa neste contexto. E Bruno, 'responsabilização', também não é usado. Mas obrigada a todos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ...tenha cobertura de um organismo complementar..
Explanation: ..ou esteja coberta por outro...
| yves la Local time: 22:11 Native speaker of: French, Portuguese
|
| |
6 mins confidence:  
38 mins confidence:  peer agreement (net): +3 cobertura por um seguro de saúde complementar
Explanation: Neste caso, diria assim. A segurança social francesa cobre 70%, o restante tem de vir de um seguro complementar (privado) ou ser pago pelo próprio...
Ver aqui uma explicação (é relativa a estudantes, mas para o caso julgo que serve).
http://www.portugal.campusfrance.org/pt-pt/node/20838
| Teresa Borges Belgium Local time: 03:11 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Obrigada, Teresa, pela ajuda! Está perfeito. Yves, 'organismo' (no Brasil), realmente, não se usa neste contexto. E Bruno, 'responsabilização', também não é usado. Mas obrigada a todos. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |