KudoZ home » French to Portuguese » Other

Attache-ton truc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:22 Mar 8, 2007
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Other / expressions
French term or phrase: Attache-ton truc
O contexto é o seguinte:

_Et bien cela avait tout pêté. Cela avait fait la manchette…et cela continue, c’est rock and roll en banlieue.
_Attache-ton truc comme on dirait
_Je ne comprends que tu ne sois pas au courant.

Obrigada desde já.
Ana Medeiros
Portugal
Local time: 04:05
Advertisement


Summary of answers provided
5chega mais/pinta aí
Alvaro Neder, Ph.D.
3Aguenta firmexxxGustavo Trad


  

Answers


3 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chega mais/pinta aí


Explanation:
creio que a tradução literal seria "amarre sua coisa". Aí surgem diversas possibilidades dependendo do valor conotativo de "attache" e "truc". Truc pode ser, p.ex., o órgão sexual, como se vê na internet: Tu fais ça j't'attache a un poteau, j'attache ton truc qui pend entre les jambes à un fil, et je tire dessus.
Connard.
http://www.redpowa.org/chat/red-tchatteurs.php?id=1034&photo...

no seu contexto, ele fala das manchetes, do rock, de alguma muvuca que todo mundo está sabendo e diz "não entendo como vc pode não estar por dentro". Só pode estar dizendo "chega mais", "pinta aí", etc.

Alvaro Neder, Ph.D.
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

291 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aguenta firme


Explanation:
Pelo o que eu entendi a pessoa esta avisando que a situação ta dificil. A coisa ta quente (ça va tout peter!). "Attache ton truc" se referiria ao cinto de segurança ("attache ta ceinture, attache ton truc"), avisa pra " se segurar que la vem braza". Então eu escolheria algo como:
Aguenta firme
Segura as pontas
Aguenta o rojão
etc

xxxGustavo Trad
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search