ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Portuguese » Other

Un coup de gueule placé sous le signe du cocooning

Portuguese translation: uma forma de protesto bem caseira...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un coup de gueule placé sous le signe du cocooning
Portuguese translation:uma forma de protesto bem caseira...
Entered by: Gil Gonçalves Costa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:14 Jan 30, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
Other / Rencontres entre personnes
French term or phrase: Un coup de gueule placé sous le signe du cocooning
"En février, il fait froid, ça tombe bien. Débarquez chez lui (elle) le 14 au matin (oubliez les roses, le chocolat, les cœurs en papier…), une couette et deux oreillers à la main et proposez-lui un 14 février revisité, loin du tapage commercial et des amoureux transis. Votre contre-Saint-Valentin rien qu’à vous. Un coup de gueule placé sous le signe du cocooning… et de l’amour évidemment."
Gil Gonçalves Costa
Portugal
uma forma de protesto bem caseira...
Explanation:
Coup de gueule significa protesto , mostrar sua indignação, mostrar sua oposição,etc.. de maneira forte ( quase no grito).
Selected response from:

yves la
Local time: 22:13
Grading comment
Obrigado, Yves!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Um tiro certeiro sob a insígnia da/marcado pela doçura
Luís Hernan Mendoza
3 +2uma forma de protesto bem caseira...
yves la
3 +1Uma reinvidicação com o intuito de se mimar...
Sindia Alves
4Uma rebelião...não um gesto sob o signo da meiguice
Dominique Fourcroy
3Um gesto apaixonado sob a chama do carinho e do amorsflor


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Um tiro certeiro sob a insígnia da/marcado pela doçura


Explanation:
Eu sugeriria algo nestes termos em PTbr, caso convier, restaria saber se caberia em PTpt.

Bon courage !

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sflor: Gostei do "tiro certeiro".
15 hrs

agree  Emiliano Pantoja
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Um gesto apaixonado sob a chama do carinho e do amor


Explanation:
E como "o amor é chama que arde sem se ver" e a proposta para o São Valentim, no pino do Inverno, é comprar um cobertor quentinho e duas almofadas, (segundo o texto) para quebrar um pouco a tradição, sugiro essa tradução.
Não sei se saiu muito bem esta tradução dita "livre", mas pode ajudar a encontrar melhores opções e mais ideias.
Espero que ajude.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-30 22:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Já agora completo:

"Um gesto apaixonado sob a chama do carinho... e do amor, claro!"


sflor
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
uma forma de protesto bem caseira...


Explanation:
Coup de gueule significa protesto , mostrar sua indignação, mostrar sua oposição,etc.. de maneira forte ( quase no grito).

yves la
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, Yves!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sflor: Pois é significa um grito, mas também pode ser sinónimo de um sentimento arrebatado, como a paixão.
2 hrs
  -> obrigado

agree  Emiliano Pantoja
1 day2 mins
  -> obrigado Emiliano
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uma rebelião...não um gesto sob o signo da meiguice


Explanation:
Sug....

Dominique Fourcroy
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Uma reinvidicação com o intuito de se mimar...


Explanation:
Penso que traduziria assim, em pt(pt)

"Uma reividicação com o intuito de se mimar... e de se amar é claro!"

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-01-31 13:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

**reivindicação**

Sindia Alves
Portugal
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sflor: Sindia, desculpe, mas é "reivindicação".
3 hrs
  -> sim!!! troquei as letras, obrigada pelo reparo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: