KudoZ home » French to Portuguese » Poetry & Literature

je balisais bien trop pour ne pas improviser

Portuguese translation: tinha tanto medo que não pude improvisar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:je balisais bien trop pour ne pas improviser
Portuguese translation:tinha tanto medo que não pude improvisar
Entered by: Vasco DUARTE-PACHECO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Jan 30, 2009
French to Portuguese translations [PRO]
Poetry & Literature
French term or phrase: je balisais bien trop pour ne pas improviser
eu sei que é uma frase grande, mas se puderem ajudar...
esta frase é retirada de um texto literário de francês
hthemudo
tinha tanto medo que não pude improvisar
Explanation:
Baliser, na linguagem corrente francesa é "ter medo" o que é muito mais forte do que reflectir.... e na frase é necessário introduzir a noão de medo, temor, etc.
Selected response from:

Vasco DUARTE-PACHECO
France
Local time: 14:32
Grading comment
obrigada, acho que a sua hipótese é a que encaixa melhor no contexto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3reflecti o suficiente para não improvisar
Isabel Maria Almeida
5tinha demasiado medo para não improvisarcecile alves
4tinha tanto medo que não pude improvisar
Vasco DUARTE-PACHECO


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
reflecti o suficiente para não improvisar


Explanation:
penso ser isto

Isabel Maria Almeida
Portugal
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
5 mins

agree  rhandler
20 mins

agree  Lidia Saragaço: em vez de suficiente penso que reflecti 'muito bem' funcionaria melhor.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tinha tanto medo que não pude improvisar


Explanation:
Baliser, na linguagem corrente francesa é "ter medo" o que é muito mais forte do que reflectir.... e na frase é necessário introduzir a noão de medo, temor, etc.

Vasco DUARTE-PACHECO
France
Local time: 14:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 14
Grading comment
obrigada, acho que a sua hipótese é a que encaixa melhor no contexto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ieda Pierluca: Hesitei o suficiente para não improvisar
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tinha demasiado medo para não improvisar


Explanation:
ele tinha tanto medo que teve de improvisar
pour ne pas para não

cecile alves
France
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: muito obrigada. Tinha razão. A sua hipótese é realmente a melhor. nota 5

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30, 2009 - Changes made by Vasco DUARTE-PACHECO:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search