Il etait une fois...

Romanian translation: A fost odată ca niciodată, că dacă n-ar fi nu s-ar povesti.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il etait une fois...
Romanian translation:A fost odată ca niciodată, că dacă n-ar fi nu s-ar povesti.
Entered by: Red Cat Studios

13:34 Mar 18, 2002
French to Romanian translations [Non-PRO]
Art/Literary / livres pour enfants
French term or phrase: Il etait une fois...
Est-ce qu'il y a une "formule" consacree pour entamer un conte de fee en roumain?
Vanessa
A fost odată ca niciodată, că dacă n-ar fi nu s-ar povesti.
Explanation:
C'est la "formule" classique.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 13:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez egallement continuer par: \"A fost odată, pe vremea când facea plopul pere si răchita micsunele…\" (cf. Ion Creanga, fameux conteur roumain au XIX siecle)
Selected response from:

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 08:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5A fost odată ca niciodată, că dacă n-ar fi nu s-ar povesti.
Red Cat Studios


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
A fost odată ca niciodată, că dacă n-ar fi nu s-ar povesti.


Explanation:
C'est la "formule" classique.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 13:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez egallement continuer par: \"A fost odată, pe vremea când facea plopul pere si răchita micsunele…\" (cf. Ion Creanga, fameux conteur roumain au XIX siecle)

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Albu: D'accord avec "A fost odata ca niciodata". Mais ca suffit, le reste depends du contexte.
12 mins
  -> Merci a vous. Seulement je ne crois pas qu'il soit dependent d'un "contexte". C'est LE debut classique d'un conte de fee (n'importe lequel). Apres, l'ecrivain peut choisir de prendre juste un bout, le tout ou meme d'en rajouter. Je me trompe?

agree  Elvira Stoianov: also agree with Andrei, the asker requested the typical form
45 mins
  -> Thank you. (then, same same argument as to Mr Albu's, here before.)

agree  Poliglot
9 hrs
  -> Thank you.

agree  Simon Charass
16 hrs
  -> Thank you.

agree  statescu: "A fost odata ca niciodata" - ca suffit
2 days 5 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search