ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Romanian » Engineering (general)

passerelle de balancier


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:39 Dec 13, 2009
French to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: passerelle de balancier
Termenul provine dintr-un document despre instalatii de transport pe cablu (teleski). In engleza ar fi sheave-train walkway.
Nu am o descriere. Apare doar intr o enumerare de componente.

Multumesc,
Cristina Balmus
Romania
Local time: 22:31


Summary of answers provided
5pasarela de balansier/balansierului
translexIQ
Summary of reference entries provided
cadru de balansier
Monica Tuduce

  

Answers


53 days   confidence: Answerer confidence 5/5
pasarela de balansier/balansierului


Explanation:
Deşi toată lumea s-a pus de acord (asociind balansier cu un reper -cadru- din componenţa unui telescaun) vreau să vă atrag atenţia asupra a două lucruri: 1) "passerelle" e pentru oameni şi nu pentru rolele de balansier şi 2) link-ul 3 (imaginea). În lb. română, în tehnică, pasarelă trimite cu gândul la nişte căi de acces folosite periodic pentru inspecţia, întreţinerea şi reparaţia unor ansamble. Aceasta se întâmplă şi aici şi, dacă priviţi imaginea menţionată, veţi observa sub balansier pasarela menţionată pentru extrem de importanta inspecţie periodică a balansierului.

--------------------------------------------------
Note added at 53 days (2010-02-05 13:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

De altfel şi în ENG walkway trimite la "cale pietonală"

translexIQ
Local time: 22:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day4 hrs peer agreement (net): +2
Reference: cadru de balansier

Reference information:
Aşa apare aici, însă nu pe mine m-a convins foarte tare:
http://www.jurnalul.ro/usr/imagini/5027-96223-01ob01teleferi...

http://sites.google.com/site/remontees/remontées-mécaniques-...
http://forums.skigranddomaine.net/archive/index.php/thread-9...

Eu i-aş fi zis poate „punte”.

Sper să îţi dea măcar o idee.

Monica Tuduce
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Adrian Celpan: eu tot as opta pentru punte
11 hrs
agree  Sandra Creta
23 hrs
agree  Lavinia-Loredana Spargo
51 days
disagree  translexIQ: e vorba de o cale de acces pt persoane
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: