Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:09 Jan 5, 2011
French to Romanian translations [PRO] Law: Contract(s) / assurances
French term or phrase:l'assurance vieillesse
''La durée d'assurance requise des assurés relevant du régime général de l'assurance vieillesse, de l'assurance vieillesse des travailleurs salariés des professions agricoles ou de l'assurance vieillesse des professions mentionnées à l'article L. 621-3 et à l'article L. 723-1 du code de la sécurité sociale, pour l'obtention d'une pension au taux plein, est celle qui est en vigueur, en application du présent article, lorsqu'ils atteignent l'âge prévu au premier alinéa de l'article L. 351-1 du même code.''
V-as fii foarte recunoscatoare daca ati putea sa-mi traduceti si mie tot paragraful acesta. Multumesc.
Explanation: Durata asigurarii ceruta asiguratilor care se incadreaza in regimul general de asigurare de batranete, de asigurare de batranete a lucratorilor salariati cu ocupatii agricole sau de asigurare de batranete a profesiunilor mentionate la articolul L. 621-3 si articolul L. 723-1 din codul asigurarii sociale, pentru obtinerea unei pensii integrale, este cea in vigoare, in temeiul prezentului articol, pana cand ating varsta prevazuta la primul alineat din articolul L. 351-1 al aceluiasi cod.
Ai dreptate, educaţia dacă nu e primită la timp, nu se mai poate face nimic mai târziu...Cu toate că, o lecţie destul de bună ar fi să nu-ţi mai ofere nimeni ajutorul...
Şi încă mă mai întreb de ce moderatorii acestei perechi de limbi nu au nimic de zis...
deci chiar consider ca va pierdeti timpul cu faptul ca incercati sa-mi explicati mie cum functioneaza acest site. sa stiti ca eu nu o sa va platesc pt explicatiile pe care vad ca tot insistati sa-mi le dati :)) si voluntariat ati zis ca faceti doar pt cauze mai bune asa ca.....
Dacă v-aţi înscris pe acest site, trebuie să şi respectaţi regulile lui. Şi dacă unii colegi vă atrag atenţia asupra acestui fapt, nu trebuie să răspundeţi în mod impertinent. Faptul că aţi găsit o persoană bună la suflet care v-a tradus un întreg paragraf, nu vă îndreptăţeşte să fiţi nepoliticoasă şi să să vă consideraţi îndreptăţită să faceţi o astfel de cerere, dacă nu este prevăzută de regulamentul proz.
Sunt de acord şi cu faptul că, dacă nu sunteţi în stare să traduceţi singură un paragraf, atunci e mai bine să lăsaţi traducerea unuia care se pricepe. Solicitând traducerea unui întreg paragraf pe acest site şi răspunzând într-un mod nepoliticos colegilor vă faceţi singură antireclamă!
în cazul în care nu cunoaşteţi încă funcţionarea acestui sit, permiteţi-mi să vă explic faptul că pentru banii pe care-i plătesc ca şi membru al acestui site mi se pare corect să nu fiu deranjată (toţi cei abonaţi la KudoZ pentru o anumită pereche de limbi primesc notificări privind întrebările puse), fără pic de respect (asta în condiţiile în care majoritatea utilizatorilor KudoZ au bunul simţ de a respecta regulile mai mult decât superficial), de către o persoană care nu cunoaşte nici măcar ortografia limbii române şi care solicită traducerea unui întreg paragraf, când s-au inventat deja dicţionarele. şi întrucât eu v-am contestat acţiunile şi nu caracterul, aş aprecia dacă, în apărarea poziţiei dumneavoastră (apărare inexistentă în momentul de faţă) v-aţi limita la argumente şi aţi renunţa la atacurile la persoană. nu suntem pe forumul de la certăreţii-punct-com, în cazul în care n-aţi observat.
nu inteleg care este problema dvs de sunteti asa de suparata :) de ce nu ati ignorat pur si simplu ''rugamintea'' mea ca doar nu va era adresata dvs personal :D si daca imi este permis un sfat: mai bine v-ati ocupa de voluntariatul acela de care tot spuneati decat sa va pierdeti timpul pt a ma lamurii pe mine :))
domnişoară, de unde-aţi dedus că nu fac voluntariat? (nu-mi răspundeţi, nu vreau să ştiu).
în altă ordine de idei, dacă tot n-aţi înţeles despre ce e vorba, vă explic (deşi bag de seamă că aţi mai întrebat una alta pe KudoZ şi ar trebui să ştiţi mai bine): există un set de reguli care, printre altele, interzice solicitarea de asistenţă pentru mai mult de un termen şi pentru termeni de mai mult de zece cuvinte. vezi 'rules for asking, 2.2 şi 2.3'. chiar şi în condiţiile în care s-a găsit un suflet nobil care să traducă un paragraf întreg pentru dumneavoastră, tot nu aveţi dreptate. drept pentru care, dacă tot n-aţi avut demnitatea de a vă retrage întrebarea, mă voi duce cu jalba la 'conducere'. succes şi dumneavoastră, că pentru baftă ar trebui să fim mai apropiate.
La fel cum vă sugerează colega mea, Elvira, v-aş dirija spre secţiunea Job Posting a sitului, unde sunt sigură că veţi găsi un coleg care va fi de acord să preia comanda dvs. de traducere, la un preţ pe care îl veţi putea negocia direct cu dânsul.
Acolo puteţi publica şi solicitări de voluntariat. Există şi colegi care, pentru CV, ar fi încântaţi să facă traduceri PRO BONO.
Secţiunea Kudoz are alt rol, cel de întrajutorare RECIPROCĂ (scuzaţi redundanţa intenţionată).
Numai bine.
v-aş fi (cu un singur i) foarte recunoscătoare (cel putin eu, care-s mai puţin politicoasă) daca aţi citi regulile şi v-aţi retrage intrebarea. aş prefera să fac voluntariat pentru cauze mai bune, cum ar fi drepturile omului, combaterea violenţei in familie, diminuarea efectului de seră. va multumesc
Explanation: Durata asigurarii ceruta asiguratilor care se incadreaza in regimul general de asigurare de batranete, de asigurare de batranete a lucratorilor salariati cu ocupatii agricole sau de asigurare de batranete a profesiunilor mentionate la articolul L. 621-3 si articolul L. 723-1 din codul asigurarii sociale, pentru obtinerea unei pensii integrale, este cea in vigoare, in temeiul prezentului articol, pana cand ating varsta prevazuta la primul alineat din articolul L. 351-1 al aceluiasi cod.
Daniela Ionescu Local time: 22:32 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4