ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Romanian » Law (general)

Maître

Romanian translation: Maître/domnul/doamna/-


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Oct 29, 2009
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Maître
Este vorba despre o asociatie de experti juridici, administratori judiciari iar numele lor este precedat de acest titlu. Cum se traduce exact?
Multumesc!
Elena Dragomirescu
Romanian translation:Maître/domnul/doamna/-
Explanation:
Potrivit Ghidului stilistic 2008, nu se traduce:

„Cu excepţia cazului în care în limba franceză apare titlul Me (Maître), pentru care nu se poate deduce genul, titlurile de mai sus se traduc, folosindu-se forma lungă a acestora.
Pentru avocatul general, termenul de politeţe „domnul/doamna” precedă doar numele propriu al acestuia, nu şi denumirea funcţiei:
Ex.:
Concluziile avocatului general Joseph Gand,
sau
Concluziile domnului Joseph Gand,
dar nu
Concluziile domnului avocat general Joseph Gand,”

Prin urmare, fie păstraţi Maître, fie traduceţi prin domnul/doamna, fie nu folosiţi niciun titlu.

EUR-Lex:

„... représentée par Madame Emmanuelle CARUEL-HENNIAUX, et Maître Franz FAYOT ...”
„... reprezentată de doamna Emmanuelle CARUEL-HENNIAUX și de Maître Franz FAYOT ...”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...

„... et a nommé comme liquidateurs Maître Jacques DELVAUX, notaire et Maître Laurent FISCH, avocat à la Cour, tous deux demeurant à Luxembourg,”
„... iar domnul Jacques DELVAUX, notar, și domnul Laurent FISCH, avocat pe lângă Curte, ambii cu domiciliul în orașul Luxemburg, au fost numiți lichidatori,”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...

„... assisté de Maître C. von Donat, avocat ...”
„... asistat de C. von Donat, avocat ...”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 01:06
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Maître/domnul/doamna/-
Lucica Abil
4 +3Maestruxxxloumie


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Maestru


Explanation:
Titlu de respect

xxxloumie
Switzerland
Local time: 00:06
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgiana Vasilescu
8 mins

agree  Rose Marie Matei
13 mins

agree  Iosif JUHASZ
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Maître/domnul/doamna/-


Explanation:
Potrivit Ghidului stilistic 2008, nu se traduce:

„Cu excepţia cazului în care în limba franceză apare titlul Me (Maître), pentru care nu se poate deduce genul, titlurile de mai sus se traduc, folosindu-se forma lungă a acestora.
Pentru avocatul general, termenul de politeţe „domnul/doamna” precedă doar numele propriu al acestuia, nu şi denumirea funcţiei:
Ex.:
Concluziile avocatului general Joseph Gand,
sau
Concluziile domnului Joseph Gand,
dar nu
Concluziile domnului avocat general Joseph Gand,”

Prin urmare, fie păstraţi Maître, fie traduceţi prin domnul/doamna, fie nu folosiţi niciun titlu.

EUR-Lex:

„... représentée par Madame Emmanuelle CARUEL-HENNIAUX, et Maître Franz FAYOT ...”
„... reprezentată de doamna Emmanuelle CARUEL-HENNIAUX și de Maître Franz FAYOT ...”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...

„... et a nommé comme liquidateurs Maître Jacques DELVAUX, notaire et Maître Laurent FISCH, avocat à la Cour, tous deux demeurant à Luxembourg,”
„... iar domnul Jacques DELVAUX, notar, și domnul Laurent FISCH, avocat pe lângă Curte, ambii cu domiciliul în orașul Luxemburg, au fost numiți lichidatori,”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...

„... assisté de Maître C. von Donat, avocat ...”
„... asistat de C. von Donat, avocat ...”
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...

Lucica Abil
Romania
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 160
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Buruiana
6 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  victor ghiculescu
7 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Adrian Celpan
8 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Sangro
13 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Ioana Lazar Capitaneanu
16 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Tradeuro Language Services
20 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Mihai Badea, Monica Tuduce, Lucica Abil


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 29, 2009 - Changes made by Lucica Abil:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: