Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Oct 29, 2009
French to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:Maître
Este vorba despre o asociatie de experti juridici, administratori judiciari iar numele lor este precedat de acest titlu. Cum se traduce exact?
Multumesc!
Explanation: Potrivit Ghidului stilistic 2008, nu se traduce:
„Cu excepţia cazului în care în limba franceză apare titlul Me (Maître), pentru care nu se poate deduce genul, titlurile de mai sus se traduc, folosindu-se forma lungă a acestora.
Pentru avocatul general, termenul de politeţe „domnul/doamna” precedă doar numele propriu al acestuia, nu şi denumirea funcţiei:
Ex.:
Concluziile avocatului general Joseph Gand,
sau
Concluziile domnului Joseph Gand,
dar nu
Concluziile domnului avocat general Joseph Gand,”
Prin urmare, fie păstraţi Maître, fie traduceţi prin domnul/doamna, fie nu folosiţi niciun titlu.
„... et a nommé comme liquidateurs Maître Jacques DELVAUX, notaire et Maître Laurent FISCH, avocat à la Cour, tous deux demeurant à Luxembourg,”
„... iar domnul Jacques DELVAUX, notar, și domnul Laurent FISCH, avocat pe lângă Curte, ambii cu domiciliul în orașul Luxemburg, au fost numiți lichidatori,” http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&lng1=fr,...