ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Romanian » Poetry & Literature

tout n'est pas bon (dans)

Romanian translation: nu tot ce zboara se manânca


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:29 Jan 17, 2012
French to Romanian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expression propre au français
French term or phrase: tout n'est pas bon (dans)
Le contexte est "tout n'est pas bon dans les moulins à vent"

ou bien "À l’école, tout n’est pas permis"
http://www.leparisien.fr/societe/a-l-ecole-tout-n-est-pas-pe...

Je ne sais même pas si ces deux phrases ont le même sens, parce que je ne comprends pas si cette construction a un sens négatif ou affirmatif-restrictif.
Pasha Hassan
Romanian translation:nu tot ce zboara se manânca
Explanation:
de fapt expresia vine din bine cunoscuta "tout est bon dans le cochon" in sensul ca nimic nu se arunca, totul se consuma, doar ca aici e folosita la forma negativa.
Iar "à l'école, tout n'est pas permis" (nu ti se permite orice la scoala), din punctul meu de vedere ar fi ceva de genul "nu tot ce auzi, ce ti se spune, ce crezi... este si adevarat"
Selected response from:

Roxana Albu-Mercié
France
Local time: 15:28
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nu tot ce zboara se manânca
Roxana Albu-Mercié


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tout n\'est pas bon (dans)
nu tot ce zboara se manânca


Explanation:
de fapt expresia vine din bine cunoscuta "tout est bon dans le cochon" in sensul ca nimic nu se arunca, totul se consuma, doar ca aici e folosita la forma negativa.
Iar "à l'école, tout n'est pas permis" (nu ti se permite orice la scoala), din punctul meu de vedere ar fi ceva de genul "nu tot ce auzi, ce ti se spune, ce crezi... este si adevarat"

Roxana Albu-Mercié
France
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Lazar Capitaneanu
10 hrs
  -> Merci, Ioana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: