KudoZ home » French to Romanian » Slang

Pas fâché de rentrer au bercail, tout de même!

Romanian translation: Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Mar 10, 2007
French to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / comics/bande dessinee
French term or phrase: Pas fâché de rentrer au bercail, tout de même!
réplique d'une BD pour enfants ou ados
Le personnage affirme ça en parlant à son chien; le personnage veut rentrer puisqu'il a faim et il est fatigué, tout cômme son chien;
sabine21ro
Romanian translation:Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!
Explanation:
"Bercail" nu e tocmai argou. Are eticheta semantică "familier".

HTH
Selected response from:

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 09:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!
Valentin Alupoaie
4Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă!
silvia karen


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nu că m-ar deranja s-o iau spre casă!


Explanation:
"Bercail" nu e tocmai argou. Are eticheta semantică "familier".

HTH

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Mersi mult


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia karen: să mergem* spre casă nu ar fi rău, de asemenea, deoarece percep o nuanţă de complicitate între cele două personaje, respectiv câinele şi stăpânul lui :)
19 mins
  -> Tout à fait. Mulţumesc.

agree  Anca Nitu: eu i-as zice " nu m-ar deranja s-o iau spre cuib"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ba chiar îmi pare bine că ne întoarcem acasă!


Explanation:
"pas faché" este un eufemism şi, prin paralelism, ar putea fi tradus prin bucuros sau mulţumit.

eu aş reformula astfel:

Ba chiar îmi pare bine/Sunt chiar bucuros că ne întoarcem acasă!



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-03-10 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

cu plăcere!

silvia karen
France
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc mult, se potriveste perfect :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search