16:23 Mar 11, 2007 |
French to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Slang / comics/bande dessinee | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anca Nitu Local time: 15:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mii de trasnete! |
| ||
4 | fir-ar sa fie |
| ||
4 | mii (şi mii) de trăsnete şi obuze de tun! |
|
fir-ar sa fie Explanation: * |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mii de trasnete! Explanation: alta varianta :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mii (şi mii) de trăsnete şi obuze de tun! Explanation: Ţinând cont de faptul că "sabord" era o deschizătură în peretele vasului care lăsa să iasă ţeava de tun, eu aş adapta expresia având grijă să nu mă îndepărtez prea mult de sensul originar. Altă variantă: Mii de trăsnete/tunete/fulgere şi proiectile de tun! -------------------------------------------------- Note added at 2 zile23 ore (2007-03-14 15:26:53 GMT) -------------------------------------------------- Ar fi bine de evitat, totuşi, aliteraţia tunete-tun. În ceea ce priveşte proiectilele, cred că la vreme aceea se numeau "ghiulele". "Mii de hublouri şi de ghiulele de tun!" Este doar o idee, binenţeles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.