KudoZ home » French to Russian » Accounting

A defaut .....la saisie

Russian translation: отсутствие оплаты (неоплата)... наложение ареста на имущества

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:17 Sep 1, 2008
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / commandement de payer
French term or phrase: A defaut .....la saisie
Добрый день,
Опять возникло несколько вопросов, связанные с переводом двух слов.
- Не могу решить, что подразумевается под a defaut de - в случае отказа или в случае невозможности оплатить/сообщить.
- что выбрать для saisie - наложение ареста или конфискацию, так как словарь предлагает оба варианта. Saisie встречается и дальше по тексту, тариф 5 %.
- Для чего просят сообщить фамилию и адрес работодателя? Чтобы обязать его удержать сумму неуплаченного налога из зарплаты и перечислить государству? Или под employeur подразумевается не работодатель?

- если в моем переводе есть ошибки или неточности, буду рада, если подскажете какие, буду очень благодарна.

Заранее спасибо!

Контекст:
Si le montant de votre dette est inferieur a 535 euro en principal et a defaut de paiement dans les huit jour, JE VOUS DEMANDE de me COMMUNIQUER dans le meme delai les nom et adresse de votre employeur, les references de vos comptes bancaires et postaux, ou l'un de ces deux elements seulement. A DEFAUT, vous pourres y etre contraint par tous les moyens prevus par la loi et notamment par la saisie et la vente de vos meubles, ce qui entrainerait de nouveaux frais dont le tarif est indique ci-dessous.

Мой вариант перевода:
Если основная сумма вашего долга не превышает 535 € и в случае отказа оплатить невозможности оплаты указанную сумму в течение восьми дней, ПРОШУ ВАС СООБЩИТЬ мне фамилию и адрес вашего работодателя, ваш банковский счет и/или ваш счет в почтовом отделении. В СЛУЧАЕ ОТКАЗА НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЯ требуемой информации к вам могут быть применены все предусмотренные законом меры, включая наложение ареста/конфискацию и продажу вашего движимого имущества, что повлечет за собой новые расходы, тарифы каковых указаны ниже.
AnnaMIT
Russian translation:отсутствие оплаты (неоплата)... наложение ареста на имущества
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-09-01 13:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Судебный исполнитель описывает имущество и накладывает на него арест, после этого должник не может его не продать, не отдать, не спрятать не даже передвинуть. Обычно это первый этап, потом конфискация и продажа.
employeur - это работодатель


--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-09-01 13:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я хотела написать "на имущество" , конечно. Что-то я последнее время все время опечатки делаю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-01 14:35:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Почему нужен адрес работодателя, Вы абсолютно правы:
http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/divers/daf3113.htm

"Cette procédure dont le terme exact est « Saisie et cession des rémunérations dues par l'employeur » permet aux créanciers d'une personne d'obtenir le remboursement de leurs dettes en se faisant verser une fraction de son salaire..."
Selected response from:

Maria Deschamps
France
Local time: 05:15
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4отсутствие оплаты (неоплата)... наложение ареста на имущества
Maria Deschamps
4=>
Alena ZAYETS


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
=>


Explanation:
Если сумма вашего ОСНОВНОГО долга не превышает... и в случае, если долг не будет погашен... (если оплата не поступит)... указать РЕКВИЗИТЫ вашего банковского счета... В противном случае... наложение ареста на имущество...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-09-01 13:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя "основная сумма долга" тоже может быть.

Alena ZAYETS
France
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо за Ваши варианты!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отсутствие оплаты (неоплата)... наложение ареста на имущества


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-09-01 13:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

Судебный исполнитель описывает имущество и накладывает на него арест, после этого должник не может его не продать, не отдать, не спрятать не даже передвинуть. Обычно это первый этап, потом конфискация и продажа.
employeur - это работодатель


--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2008-09-01 13:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я хотела написать "на имущество" , конечно. Что-то я последнее время все время опечатки делаю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-01 14:35:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Почему нужен адрес работодателя, Вы абсолютно правы:
http://www.pratique.fr/vieprat/emploi/divers/daf3113.htm

"Cette procédure dont le terme exact est « Saisie et cession des rémunérations dues par l'employeur » permet aux créanciers d'une personne d'obtenir le remboursement de leurs dettes en se faisant verser une fraction de son salaire..."

Maria Deschamps
France
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо!

Asker: Еще раз спасибо за подтверждение гипотезы о работодателе:)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search