KudoZ home » French to Russian » Advertising / Public Relations

Un moment à part

Russian translation: незабываемые впечатления

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Feb 18, 2009
French to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / курорты
French term or phrase: Un moment à part
В моем тексте данная фраза стоит совершенно отдельно, вне контекста, но вот ссылки, где она тоже встречается. Подозреваю, что это какое-то устойчивое выражение. Но никак не могу подобрать перевод. Буду благодарна за помощь.

http://www.pilipili.com/lyon/boutique/restaurants/un-moment-...
http://www.anous.fr/lyon/restos/un-moment-a-part/3784.html
http://www.lyonresto.com/restaurant-Lyon/restaurant-Un-momen...
Natalia Aleynikova
Russian Federation
Local time: 16:27
Russian translation:незабываемые впечатления
Explanation:
Это вольная трактовка с учетом данного автором контекста.
Selected response from:

Elena Robert
France
Local time: 13:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3так и будет
Kévin Bacquet
3 +4незабываемые впечатления
Elena Robert
3 +1Своеобразие
Сергей Лузан
4И ещё один моментAnatoly Suprenkov
4Неповторимые моменты / мгновения
Viktor Nikolaev


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
так и будет


Explanation:
Названия ресторанов не переводятся.

Но в крайнем случае, можно сказать: особенный момент!

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-02-18 10:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

Можете позвонить: 04 72 77 95 42.... :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-02-18 10:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Это название ресторана в Лионе. В одной из Ваших ссылок: Ouverture de Un Moment à Part

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-02-18 10:12:39 GMT)
--------------------------------------------------

Он даже в желтых страницах.

http://www.pagesjaunes.fr/trouverlesprofessionnels/recherche...

Kévin Bacquet
France
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Не уверена, что это название ресторана.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Robert: или "незабываемый момент"
1 hr
  -> Спасибо, но я не думаю, что нужно переводить назавание ресторана. Трансрипция нужна скорее всего.

agree  Katia Gygax: Особый момент. Транскрипция по-русски почти непроизносима.
2 hrs
  -> Согласен тоже. У нас контекст теперь и нужно переводить.

agree  Nadzeya Manilava: особый
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
незабываемые впечатления


Explanation:
Это вольная трактовка с учетом данного автором контекста.

Elena Robert
France
Local time: 13:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anatoly Suprenkov
3 mins
  -> Спасибо, Анатолий!

agree  Tatiana Pelipeiko: Это правильная трактовка. :)) (Однако на всякий случай - с учетом информации в другом ответе - надо убедиться, что в данном случае это НЕ название ресторана).
37 mins
  -> Спасибо, Татьяна!

agree  Sergey Kudryashov
1 hr
  -> Благодарю, Сергей!

agree  yanadeni: маркетинговые названия надо переводить ситуационно
2 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
И ещё один момент


Explanation:
Можно также написать "Но следует учесть одну особенность", или "одно обстоятельсто". Но "И ещё один момент" - это ближе к тексту.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-18 11:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

С учётом новой информации я от своего варианта отказываюсь и присоединяюсь к "незабываемым впечатлениям".

Anatoly Suprenkov
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Неповторимые моменты / мгновения


Explanation:
Как еще один вариант.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Своеобразие


Explanation:
с учётом поступившего контекста, но знать бы ещё содержание текста после подзаголовка ...
Конечно, совсем вольный перевод, но может подойти по смыслу. Попробуйте посмотреть потом, когда переведёте содержательную часть после подзаголовка - она подскажет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 15:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

Своеобразие (данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-02-18 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO - в описаниИ

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-02-24 11:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Своеобразие/ Специфика / Конкретные (Специфические) детали данного/ых курорта/ов, подразумеваются его/ их особенности, выраженные в описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей)

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: В том-то и дело, что текст уже переведен весь, а фразу эту я так и не решаюсь перевести. После нее идет практически реклама курортов, перечисление их названий, описание различных услуг и развлечений: катание на лыжах, коньках и т.д., спа, баня, услуги для детей... В конце даются контакты для получения информации.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search