Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Gros-Horloge à Rouen
French term or phrase:pavillon
Из аудиогида по большим башенным часам в Руане...
...J’en connais tous les secrets, passés et présents. Je suis donc le mieux placé pour vous entraîner à la découverte du ***pavillon de l’horloge*** et de ses cadrans, du beffroi, des cloches et du mécanisme....
...Construit à l’emplacement d’une ancienne porte de la ville, ***le pavillon*** qui se trouve contre le beffroi, avait pour rôle de supporter les cadrans et d’abriter les appartements du gouverneur de l’horloge.
Explanation: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/«Каролингское возрождени...
Большая советская энциклопедия
«Каролингское возрождение»
Интенсивное строительство этой эпохи известно во многом по литературным источникам (обширные комплексы монастырей и резиденций-"пфальцев" с дворцом и капеллой; укреплениях бурги"; базиликальные церкви с развитой объёмной композицией и динамическим силуэтом). Среди немногих сохранившихся построек — многоугольная центрическая капелла императорской резиденции в Ахене (до 798—805, см. илл.), капелла-ротонда Санкт-Михаэль в Фульде (около 820—822), 3-нефная церковь с вестверком, трансептом и башнями в Корвее (822—885, см. илл.), надвратная постройка в Лорше (около 774, см. илл.).
Огромное всем спасибо за такую бурную дискуссию и множество предложений. Я в итоге остановилась на "надвратном корпусе", что, в общем-то, эквивалентно варианту Михаила. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Что касается врат, то я не склонен говорить "надвратные" про помещения над аркой. Но Михаил прав, утверждая, что врата там были. Насколько я понял, изначально были городские ворота (porte Massacre) со неким обрамлением арочного типа. Потом ворота убрали, арку украсили в стиле Ренессанс, повесили на неё / над ней циферблаты башенных часов и разместили в ней / над ней парочку помещений. Поэтому в переводе Михаила однозначно есть логика.
3) "Речь идет о путеводителе. Он должен быть написан простым, грамотным языком".
В этом абсолютно согласен с Вами, коллега! Путеводитель должен быть доступен пониманию большинства туристов.
1) "Я не вижу циферблата на арке. На арке или над аркой - это разные вещи".
А вот я вижу. Ещё раз обращаю Ваше внимание на Вашу же ссылку, где ясно написано, что именно на арке находится циферблат: "[Le beffroi du Gros Horloge] fut relié en 1527 à l'ancien Hôtel de Ville par UNE ARCHE en pierre qui enjambe la rue du Gros-Horloge et DONT LES FACES LATERALES PORTENT LES CADRANS de l'horloge" http://www.visite-de-rouen.com/groshorl.htm. В любом случае, в данном контексте абсолютно не ощущаю разницы между "на"и "над". Особенно если мы, как Вы сами заметили, ориентируемся на обычных туристов, в основном далёких от архитектурно-строительной тематики.
2) "Арка - если она не является отдельным сооружением (как, например, Триумфальная арка) - это архитектурный элемент".
Если внимательно посмотреть на приведённые ранее цитаты, видно, что речь про "ARCHE". Если сказать просто, то формальным архитектурным элементом является скорее "ARC". А "ARCHE" это уже, как мне видится, более-менее самостоятельное архитектурное сооружение ("Construction en forme d'arc, monument en forme de grand portail" (Le Petit Robert)), хоть здесь и не отдельно стоящее. Иначе бы о нём так много не говорили отдельно.
На месте еще не говорит о том, что эта арка выполняла те же функции, что и предыдущее строение. На этом месте были когда-то городские ворота, на их месте построили новое сооружение. Зато практически во всех описаниях говорится о том, что pavillon поддерживается аркой. Она была для этого специально построена, для укрепления.
"строение над арочным проходом", но "надвратный" предполагает наличие врат или хотя бы их существование в прошлом, даже если предположить, что сегодня их нет или, как Вы говорите, турист их сегодня не видит. Информация может быть частичной, но она всегда должна быть точной. Зачем создавать сложности? Турист должен ясно себе представлять, о чем идет речь. Текст его должен направлять, а не вызывать чувство смятения. Языковых средств для этого достаточно.
Я отказываюсь от того, что мне кажется спорным или не является очевидным. Я не вижу циферблата на арке. "На арке или над аркой" - это разные вещи. На арке их нет. Это мое мнение. Арка, если она не является отдельным сооружением (как, например, Триумфальная арка) - это архитектурный элемент. На всех изображениях ее границы отчетливо видны. Вопрос относительно того, когда и зачем ее построили, для меня не второй. Здесь мало места для обсуждения этого вопроса. Речь идет о путеводителе. Он должен быть написан простым, грамотным языком. Не вызывать двусмысленностей. Не обременять туриста сложными словами (не могу не сказать об апертуре), а точными фразами направлять его на тот объект, о котором идет речь. Сложность состоит в том, чтобы найти перевод слову "pavillon". Было бы проще, если бы в русском языке это слово не приобрело коммерческий оттенок. Но может ли павильон стать аркой или крытым переходом, я сомневаюсь. Его функция другая. На его фасадах установлены циферблаты, а внутри находится помещение смотрителя часов. На Руси это помещение называлось часовая изба. Сложно найти эквивалент павильону. Хорошо. Скажите "здание, сооружение, постройка над аркой", как угодно иначе,
Отсутствие в словаре точного определения объекта, либо отсутствие данного значения термина вовсе не исключает возможности перевода названия при помощи контекстуального соответствия. Думаю, что свод арки здесь тоже вполне подойдёт, хоть словарь и не даёт именно этого определения. Согласитесь, про "надвратный" характер постройки в словаре тоже упоминаний нет. Да и на картинке ворот не видно. Однако же Вы проанализировали ситуацию и сделали вывод, который определяется своей логикой. Из контекста и истории памятника. Надеюсь Вы согласны с такими рассуждениями, Михаил!.
Антидот
Définitions de pavillon, nom masculin
◆Petit bâtiment isolé. Pavillon de chasse.
•Construction légère dans un parc, un jardin; maisonnette. Pavillon de banlieue.
•Corps de bâtiment qui se distingue de l’édifice dont il fait partie par son architecture, ses dimensions, etc. Le pavillon central.
◆Partie externe de l’oreille.pavillon
◆Extrémité évasée de certains instruments à vent. Pavillon d’une trompette, d’un cor.
◆Dispositif destiné à concentrer, à diriger le son. Pavillon d’un haut-parleur, d’un phonographe.
◆Pièce située à l’extrémité d’une aiguille de seringue et qui s’insère dans l’embout.
◆Partie supérieure de la carrosserie d’un véhicule automobile.
◆Facette d’une pierre taillée située côté culasse et touchant à la fois la colette et le rondiste.
◆[RELIGION] Pièce d’étoffe qui couvre le ciboire, le tabernacle.
◆[MARINE] Drapeau que l’on hisse sur un navire. Pavillon national. Pavillon d’armateur, de guerre, de détresse. Envoyer, hisser le pavillon. Amener, baisser le pavillon. Un navire battant pavillon français.
Даже в ссылке, приведённой в Вашем ответе, явно указывается на то, что часы (то есть циферблат, а не механизмы, конечно) укреплены именно на арке: "Il fut reliée en 1527 à l'ancien Hôtel de Ville par une arche en pierre qui enjambe la rue du Gros-Horloge et dont les faces latérales portent les cadrans de l'horloge."http://www.visite-de-rouen.com/groshorl.htm
Когда и зачем построили эту арку вопрос второй. Сейчас туристы, приехавшие в Руан, могут увидеть часы на арке. Значит, это как минимум один из допустимых вариантов перевода.
Коллега! Я не совсем понимаю, почему Вы сходу отказываетесь от возможности предположить, что "pavillon" и "арка" могут быть эквивалентными терминами. Часы находятся на арке/над аркой, на всех картинках это видно.
Вот маленький пример, где тоже говорится, что "pavillon" соотносится с аркой, то есть имеет форму постройки арочной формы: "Le Gros Horloge est un pavillon de la Renaissance qui enjambe la rue par une arche surbaissée." http://www.rouen.fr/gros-horloge
Вот ещё пример, где явно указывается, что часы находятся именно на арке, а башня стоит рядом: "La construction, accolée à un beffroi, est constituée d'une arche Renaissance enjambant la rue du Gros-Horloge surmontée d'une horloge astronomique du XVIe siècle." http://fr.wikipedia.org/wiki/Gros-Horloge
Вот пример в русском: "Они сверяют свои часы с укрепленными на городской арке знаменитыми Большими часами (1389) – самыми старыми башенными часами, которые стали отбивать четверти часа." http://community.livejournal.com/countries_ru/116999.html
Ещё пример с аркой в русском: "Руанские часы появились на три года позже, в 1389. Сейчас они укреплены в арке, которая на 150 лет моложе."
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
надвратная постройка
Explanation: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/«Каролингское возрождени...
Большая советская энциклопедия
«Каролингское возрождение»
Интенсивное строительство этой эпохи известно во многом по литературным источникам (обширные комплексы монастырей и резиденций-"пфальцев" с дворцом и капеллой; укреплениях бурги"; базиликальные церкви с развитой объёмной композицией и динамическим силуэтом). Среди немногих сохранившихся построек — многоугольная центрическая капелла императорской резиденции в Ахене (до 798—805, см. илл.), капелла-ротонда Санкт-Михаэль в Фульде (около 820—822), 3-нефная церковь с вестверком, трансептом и башнями в Корвее (822—885, см. илл.), надвратная постройка в Лорше (около 774, см. илл.).
Mikhail GINDINSON Local time: 17:29 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 18
Grading comment
Огромное всем спасибо за такую бурную дискуссию и множество предложений. Я в итоге остановилась на "надвратном корпусе", что, в общем-то, эквивалентно варианту Михаила.
"Руанские башенные часы - вторые в мире. Первые часы, датированные 1386 годом, установлены в английском городе Солсбери. Руанские часы появились на три года позже, в 1389. Сейчас они укреплены в арке, которая на 150 лет моложе. Один из вариантов городской эмблемы непосредственно над аркой тоже изображает это полезное и вкусное животное." http://www.holidaym.ru/mel/france/gid_ruan.php
"От площади отходит улица Жанны д'Арк, примерно посередине ее пересекает улица Башенных часов. Большие Часы были укреплены на арке в 15 веке и с тех пор в отменном состоянии." http://operaghost.ru/rouen.html
-------------------------------------------------- Note added at 27 мин (2011-03-20 12:14:20 GMT) --------------------------------------------------
В предложенном переводе есть два взаимодополняющих элемента:
1) речь об архитектурной форме( арка)
2) есть указание на башенные часы, которые, как очевидно, имеют большой размер и располагаются НАД аркой (то есть в некоем надстрое над аркой, который может иметь самое разное предназначение: переход, жилое помещение, служебное помещение для часовщиков...), а не под ней.
Alexey Trutnev Local time: 19:29 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 5
Explanation: крытая галерея-переход (здесь это, кажется, меньше подходит)
крытый переход с аркой
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-03-20 12:05:22 GMT) --------------------------------------------------
"Многие города сохраняли типично средневековый облик – с арками, соединяющими стены соседних домов, крытыми переходами над улицей."
vselenstvo.narod.ru › content/3_202.html
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2011-03-20 12:29:47 GMT) --------------------------------------------------
Если бы этот переход был вытянут в длину, можно было бы назвать его галереей
("Галере́я (фр. galerie, от итал. galleria) — вытянутое в длину крытое помещение или переход между частями здания или соседними зданиями." http://ru.wikipedia.org/wiki/Галерея) или переходной галереей, галереей-переходом (http://www.gradpetra.info/?p=ph_view&id=15153).
Но поскольку переход не вытянут в длину, то, наверное, лучше "крытый переход с (над) аркой".
Ekaterina Guerbek Spain Local time: 15:29 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Екатерина! У Вас замечательный вариант, только он не подходит для данного случая. Этот корпус не служит для перехода из одной части в другую. Это помещение само по себе и служило оно не галереей и не переходом, а апартаментами хранителя часов.
Explanation: Так перевели "pavilon de l'Horloge" в статье "Palais du Louvre. Дворец Лувр" в лингвострановедческом словаре "Франция" (под редакцией д.ф.н., проф. Л.Г. Ведениной).
Зап. крыло дворца достроено в классическом стиле: Павильон часов (pavillon de l'Horloge, 1624) и зап. часть Квадратного двора (см. Cour Carrée du Louvre) под руководством (1624—1654) арх. Лемерсье (J. Lemercier, 1585—1654), вост. часть Квадратного двора по проекту (1660—1664) архитектора Лево (L. Le Vau, 1612—1670).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-03-20 15:17:56 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Здесь по сути идет речь о часовой башне. Но учитывая гражданский характер сооружения, лучше сказать просто "здание башенных часов".
Во французском языке "pavillon" может обозначать, например,
ARCHIT. Corps de bâtiment d'un édifice important, construit en retrait ou en saillie, au centre ou à un angle de cet édifice. Pavillon d'angle. Это сооружение имеет, как правило, специальное назначение.
"Pavillon" не может называться аркой, особенно в данном случае, поскольку арка была построена на полтора века позже с целью укрепления всего сооружения, в котором уже были установлены часы. Вот еще одна ссылка, которая может Вам помочь: http://www.visite-de-rouen.com/groshorl.htm
-------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2011-03-20 20:32:52 GMT) --------------------------------------------------
Хотя, просмотрев разные сооружения, можно сказать и допустимости термина "часовая башня". Я не поклонник выражения "павильон часов". Звучит не по-русски. Сейчас во всех путеводителях эту часть Лувра называют как "павильон с часами", сохраняя выражение "павильон часов" при указании ссылок на архитектора Лемерсье. http://tram.rusign.com/ch/bern/zytglogge.htmhttp://bse.sci-lib.com/particle014545.html
Все-таки, ближе ознакомившись с различными описаниями данного памятника, хочу отметить, что "часовая башня" не подходит к этому сооружению, поскольку роль часовой башни выполняла сама колокольня. А сам павильон, пристройка, были построены для циферблата и жилища смотрителя часов.
Igniculus Ukraine Local time: 16:29 Native speaker of: Russian, Ukrainian