Russian translation: Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Saint Vivien
Russian translation:
Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)
French to Russian translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Rouen
French term or phrase:Saint Vivien
Ce mouvement (часовой механизм) a été réalisé pour l’église Saint Vivien par LANGLOIS, serrurier, et gouverneur de l’horloge en 1591, soit environ 2 siècles après celui du Gros Horloge que vous verrez au dernier niveau de ce beffroi.
Il est probable que les cadrans du Gros-Horloge ont inspiré Langlois qui a équipé son horloge d’un cadran ressemblant donnant sur la Rue St Vivien.
Уважаемые коллеги, все-таки "Вивьян" или "Вивьен"? Обоснуйте, пожалуйста, Ваш ответ.
Explanation: http://nominis.cef.fr/contenus/saint/2126/Saint-Vivien.html:
L'un des quarante soldats chrétiens de la XIIème Légion Fulminata (la Fulminante) en garnison à Mélitène (Malatya - Turquie), condamnés à périr de froid, attachés nus sur un étang gelé, le 9 mars 320, à Sébaste (Sivas - Turquie). On avait offert un bain chaud à ceux qui renonceraient.
Соответственно, церковь святого (или мученика) Вивиана [Севастийского].
В названии улицы - обычная транслитерация - улица Сен-Вивьен, можно немного расширить, связав с именем святого.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-03-21 11:40:03 GMT) --------------------------------------------------
Коллеги! Так совпало, что вчера стоял вопрос о переводе названия руанской церкви, а сегодня, 22 марта, как оказалось, как раз вспоминают 40 мучеников, в Севастийском озере мучившихся. http://www.deni.ru/lib/soroc.html
Хоть в строго розенталевском понимании с названием церкви слово "святой" надо писать с маленькой буквы, наблюдается более-менее устойчивая тенденция употребления заглавной буквы. Не знаю, огорчаться тут или просто воспринимать такое написание как приемлемое (по аналогии с теми же орденами). Но если строго, то заглавная буква, конечно, не рекомендуется: "церковь святого Иоргена" — не географическое название" http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/rozent1/01.php
"В названиях орденов..., не выделяемых кавычками (название синтаксически зависит от слова орден), с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов орден и степень. Например: орден Святого Андрея Первозванного." http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm
"В § 186 Правил-2006 регулируются также написания монастырей, храмов (и икон), где с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых (церковь, храм, собор, лавра): Андроников монастырь, храм Всех Святых, храм Святого Димитрия Ростовского" http://www.portal-slovo.ru/philology/40359.php
"С прописной буквы пишутся все слова в названиях церквей, монастырей, учебных заведений, готовящих священнослужителей; а также икон, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, академия, семинария, икона, образ) и служебных слов: Владимирский собор, Киево-Печерская лавра, храм Всех Святых, икона Донской Божьей Матери, образ Знамения Божьей Матери, храм Троицы Живоначальной на Грязех, а также собор Парижской Богоматери, часовня Сент-Шапель." http://www.lingvotech.com/relig
Если пишем "святой", то с маленькой буквы.
(с) Розенталь: "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы" http://www.evartist.narod.ru/text1/24.htm#з_11
Елена! Я считаю, что вариант "Вивьян" даже теоретически не может рассматриваться. По-моему, коллеги такого же мнения, поэтому и не касались такого перевода.
Что касается остального, лично я предпочитаю говорить/писать "Церковь Сен-Вивьен" (то есть общее название) или "церковь Святого Вивиана" (то есть во имя кого воздвигнута). Человека действительно будет правильнее называть с учётом его принадлежности к религии и в приближенном к русскому написании, то есть Святой Вивиан (мы ведь передаём Routh как Руфь, а Matthieu как Матфей).
Св. Вивиан [Севастийский] (церковь) / Сен-Вивьен (улица)
Explanation: http://nominis.cef.fr/contenus/saint/2126/Saint-Vivien.html:
L'un des quarante soldats chrétiens de la XIIème Légion Fulminata (la Fulminante) en garnison à Mélitène (Malatya - Turquie), condamnés à périr de froid, attachés nus sur un étang gelé, le 9 mars 320, à Sébaste (Sivas - Turquie). On avait offert un bain chaud à ceux qui renonceraient.
Соответственно, церковь святого (или мученика) Вивиана [Севастийского].
В названии улицы - обычная транслитерация - улица Сен-Вивьен, можно немного расширить, связав с именем святого.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-03-21 11:40:03 GMT) --------------------------------------------------