Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-09 14:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
French term or phrase:grange
Речь идет о продаже деревенского дома под названием "Grange à Jules". Сараем или амбаром как-то не назовешь.
*jules* здесь подразумевает туалет в конце коридора.То есть- это ряд отдельных комнат,располагающихся по обе стороны длинного коридора и *кабинетом* в конце.Перестроенные ли это казармы или просто хозпостройка, построенная по такому типу-это уже другой вопрос.
Усадьба - нет. Это просто дом, без участка.
А по поводу казарменной постройки, о каком "Жюле" идет речь? Мне такое значение не встречалась. Только что проверила синонимы, у меня вышло:
Хорошо! Вы сделали свой выбор! Мне тоже рассуждения Светланы импонируют, если честно. Во всяком случае, название в виде транскрипции - это правильно. Скажу только, что я предложил подумать о сочетании "тип здания + название в виде транскрипции", поскольку частенько транскрипция выглядит интересно, красиво, интригующе, но не несёт в себе полезной информации. Если я скажу "Марэ", меня могут не понять. А когда сформулируешь "парижский квартал "Марэ", людям легче воспринимать незнакомые слова на непонятном языке. Примерно так.
Но если у Вас дальше есть подробное описание, значит у читателя будет полная картинка. А это главное!
Алексей, про сарай - это был не ваш ответ :)
У меня за названием следует подробное описание с подзаголовком "Деревенский дом 16 века", так что покупатели разберутся. Просто в данном случае мне кажется, что оставить транскрипцию (Дом Жюль-а-Гранж) - самый изящный и легкий выход из положения (и прекрасно гармонирует с соседним объявлением - "Дом Сики").
Всем спасибо!!!
У меня точно не было "перестроенного сарая" как варианта обозначения здания. Я предложил "примерить" вполне нейтральные, но вместе с тем указывающие на тип сооружения, термины "дом", "постройка", "строение", "сооружение", "здание" и т.д. Если же Вам кажется, что транскрипции достаточно, пусть так. Решайте сами.
Ну, представьте себе, приехали российские миллионеры покупать дом в Швейцарии, а мы им объявление: "Перестроенный сарай"! И "Жюля" надо как-то в название втиснуть.
Там совсем рядом стоит другой дом под названием "Maison Siki"; пусть стоят вместе - "Гранж-а-Жюль" и "Сики".
Похоже, вот этот дом: http://www.gerofinance-dunand.ch/fr/objects/detail/34250
Видно неплохо. Не уверен, что речь про амбар. Согласен с транскрипцией. Но лучше бы наверное добавить что-то: дом, постройка, строение, сооружение, здание...
Светлана, а вы можете дать отдельным ответом? Я тоже склоняюсь к вашей версии. Вон, например, кто-то из туристов выложил фотографию двери этого дома, где четко видно, что речь идет о названии: http://www.flickr.com/photos/diegojack/4460174352/
Вообще, русскоязычного покупателя вряд ли вдохновит перспектива приобретения амбара)) Поэтому я бы ограничилась в переводе красивым и загадочным "Гранж а Жюль"... почти как Мулен Руж) Ну, и добавить, наверное, "сельский/деревенский дом"...
Это деревенский дом 16 века, с камином, верандой, мезанином и прочими развлечениями.
Только вот "сарай преобразования", простите, по-русски как-то не звучит, хотя идея понятна.
Grange à Jules используется только в названии объявления, поэтому я бы даже рассматривала его как имя собственное - например, продается "Жюлев Амбар" :)
Светлана права, дом может быть и перепланирован, скажем, в жилое помещение из бывшего амбара. Всякое бывает. Или не перепланирован, а просто стилизован под амбарную постройку, чтобы придать деревенский колорит.
Всё же у меня подозрение, что это не собственно сарай/амбар, а именно название, которое даже не всегда имеет прямую логическую связь с постройкой и которую не всякий раз стоит переводить. Возможно, есть ещё слово в тексте рядом с "Grange à Jules". Например, "maison"...
Кстати, на фото здесь http://www.auberge-lagrangeajules.fr/grange.html здание как раз напоминает перестроенный амбар - прямоугольное одноэтажное здание с широким входом посередине и странными окнами по бокам))
В Англии, например, очень модно перестраивать заброшенные амбары и превращать их в жилые дома. Там есть много любителей таких странных сооружений. Может, "grange" в вашем случае - "амбар, перестроенный в жилой дом" (это по смыслу, конечно, а не как вариант перевода).
По-идее, это и есть сарай, амбар, склад, гумно, рига. На дом не очень-то похоже без контекста. У Вас есть дополнительная информация или картинки? Иначе можно неровен час и дворцом назвать сие творение деревенского зодчества. :-)
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -3
сарай преобразования
Explanation: сарай которые, были преобразованы в резиденции
Asker: Ну что вы так ополчились на переводчика! Между прочим, он дал ценную ссылку на Grange a Jules в переводе на английский. Кстати, англичанин тоже сохранил французское название - мыслим правильно.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.