Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Как указано в дискуссии, я остановилась на термине "французское окно", добавив к нему "панорамическое" для обозначения размера. Спасибо за помощь, Уважаемый Коллега! 4 KudoZ points were awarded for this answer
"панорамное окно".
А "французское окно" я стараюсь вообще не употреблять - а то часто, особенно в художественных произведениях, создается впечатление, что персонажи вместо двери в окно прыгают. :)
Да, спасибо, но это все-таки понятнее и образнее, чем "застекленный проем", который, как правильно говорится в одной из ссылок, может означать любое окно. Текст, который я переводила, не был рассчитан на специалистов, и окно там играло роль очень второстепенную. Я в итоге назвала его "панорамическим французским окном". Надеюсь, что читателям будет понятно. Просто не нашла в словаре термин и решила задать вопрос из чистого перфекционизма.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-19 11:03:53 GMT) --------------------------------------------------
Согласен, просто в вопросе не было контекста, соответственно, дал самый общий термин.
Mikhail GINDINSON Local time: 17:30 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 18
Grading comment
Как указано в дискуссии, я остановилась на термине "французское окно", добавив к нему "панорамическое" для обозначения размера. Спасибо за помощь, Уважаемый Коллега!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Михаил! Однако в Вашем объяснении мне больше всего нравится термин "французское окно". Он образнее и поэтичнее (больше подходит к тексту, который я перевожу). Возможно, на нем я и остановлюсь.