GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:32 Jan 14, 2003 |
French to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | S'IL VOUS PLAIT, Mr Jarema! |
| ||
5 +1 | Например: http://poesie2.webnet.fr/auteurs/villon.html |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Например: http://poesie2.webnet.fr/auteurs/villon.html Explanation: Сейчас поищу еще. Интересный вопрос -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 06:52:19 (GMT) -------------------------------------------------- Здесь, кажется, нет того стихотворения, и орфография несколько обработана. Спасибо Вере, нашла то, что нужно и именно в старой орфографии! Так что, ей приз! Что касается пропасти, я бы не сказал... Но, конечно, отличий немало. Кстати, несколько стихотворений Вийон написал на блатной фене того времени, так они без перевода вообще почти непонятны, причем, переводы имеются очень приблизительные. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 07:24:51 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.anthologie.free.fr/anthologie/villon/villon.htm -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 07:30:51 (GMT) -------------------------------------------------- http://www.toutelapoesie.com/modules.php?op=modload&name=Sea... Здесь едва ли не полное собрание сочинений, включая те, на фене, в частности см. ниже: -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 07:33:12 (GMT) -------------------------------------------------- En Parouart, la grant matte gaudye Ou accolez sont caulx et agarciz Nopce ce sont, c\'est belle melodie: La sont beffleurs au plus hault bout assis, Et vendengeurs, des ances circoncis Comme servis, sur ce jonc gracieux, D\'ance plaisant et mes delicieux. Car Coquillart n\'y remaint grant espace Que, vueille ou non, ne soit fait des sieurs; Mais le pis est mariage - M\'en passe ! Reboursez tous, quoy que l\'en vous en dye, Car on aura beaucoup de vous mercys. Ronde n\'y vault ne plus qu\'en Lombardie. Eschec, eschec pour ces coffres massis ! De gros barreaulx de fer sont les chassis. Poste a Gautier e serez un peu mieulx. Plantez picons sur ces beaulx sires dieulx; Luez au bec que roastre ne passe, Et m\'abatez de ces grains neufz et vieulx. Mais le pis est mariage - M\'en passe ! Que faites-vous ? Toute menestrandie Antonnez poiz et marques six a six Et les plantez au bien en paillardie: Sur la sorne que sires rassis, Sornilles moy ces georgetz si farciz, Puis eschequez sur gours passants tous neufz. De seyme oyez, soiez beaucoup breneulx. Plantez vos hiscz jusques elle reppasse, Car qui est grup il est tout roupieulx, Mais le pis est mariage - M\'en passe ! Prince planteur, dire verte vous veult: Mais Coquillart, pour les dessuditz veult Avant ses jours piteusement trespasse, Et a la fin en tire ses cheveulx. Mais le pis est mariage - M\'en passe ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
S'IL VOUS PLAIT, Mr Jarema! Explanation: Je meurs de soif auprйs de la fontaine Je meurs de seuf auprйs de la fontaine, Chault comme feu et tremble dent a dent, En mon pays suis en terre loingtaine, Lez ung brasier frisonne tout ardent, Nu comme ung ver, vestu en president, Je riz en pleurs et attens sans espoir, Confort reprens en triste desespoir, Je m'esjoys et n'ay plasir aucun, Puissant je suis sans force et sans pouoir, Bien recueully, deboutй de chascun. Riens ne m'est seur que la chose incertaine, Obsucur fors ce qui est tout evident, Doubte ne fais fors en chose certaine, Scпence tiens a soudain accident, Je gaigne tout et demeure perdent, Au point du jour diz "Dieu vous doint bon soir ! ", Gisant envers j'ay grand paeur de chлoir, J'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung, Eschoicte actens et d'omme ne suis hoir, Bien recueully, deboutй de chascun. De rien n'ay soing, si mectz toute m'atayne D'acquerir biens et n'y suis pretendent, Qui mieulx me dit, c'est cil qui plus m'actaine, Et qui plus vray, lors plus me va bourdent, Mon ami est qui me faict entendent D'ung cigne blanc que c'est ung corbeau noir, Et qui me nuyst, croy qu'i m'ayde a pourvoir, Bourde, vertй, au jour d'uy m'est tout ung, Je retiens tout, rien ne sзay concepvoir, Bien recueully, deboutй de chascun. Prince clement, or vous plaise sзavoir Que j'entens moult et n'ay sens ne sзavoir; Parcпal suis, a toutes loys commun. Que sais je plus ? Quoy ! les gaiges ravoir, Bien recueully, deboutй de chascun. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 07:02:39 (GMT) -------------------------------------------------- Вот о языке Вийона: Villon sut le premier dans ces siecles grossiers, Debrouiller l\'art confus de nos vieux romanciers.... Неловкий, грубый стих тех варварских времен / Впервые выровнял и прояснил Вийон” (пер. Э. Линецкой). Пропасть, Вы говорите? Нет, не пропасть, все в тексте понятно,но конечно язык отличается. А что же Вы хотите? Возьмите русские тексты того же времени - ведь совсем другой язык, правда, хотя вроде мы все понимаем... Вот интересная статья, привожу только конец: В 1984 году автором этих строк было предпринято издание стихов Вийона на языке оригинала с параллельным [382-383] филологическим переводом на современный французский язык (Francois Villon. Oeuvres. Avec la traduction en francais moderne par Andre Lanly. Составление, предисловие и комментарии Г. К. Косикова. М., Радуга, 1984); в Приложение к этой книге (“Вийон в русских переводах”) вошли как дореволюционные (В. Брюсов, Н. Гумилев, С. Пинус, И. Эренбург), так и позднейшие переводческие работы Вс. Рождественского, Ф. Мендельсона, Валентина Дмитриева, Юрия Корнеева, Юрия Кожевникова, Галины Погожевой, Юрия Стефанова и Владимира Орла. Это издание оживило интерес к творчеству Вийона, позволив поэту Юрию Кожевникову (1922-1993) в одиночку выполнить полный русский перевод его стихов (правда, без баллад на воровском жаргоне), опубликованный в 1995 году (Франсуа Вийон. Предуказанье. Завещание. Перевод, предисловие и комментарии Ю. Кожевникова. М., РУССЛИТ, 1995). Год спустя в Санкт-Петербурге в миниатюрной серии Вийон вышел в переложении Юрия Корнеева (1921-1995), предпринявшего и перевод стихотворений на жаргоне, но успевшего перевести лишь семь из них. Первый и пока единственный перевод всех одиннадцати “воровских баллад” был выполнен Еленой Кассировой в 1992 году для издательства “Скифы”, но опубликован лишь шесть лет спустя издательством “РИПОЛ КЛАССИК”. Такова литературная судьба средневекового французского поэта в России истекшего столетия, и хотя, благодаря усилиям многих переводчиков, мы теперь имеем несколько вариантов “русского Вийона”, ясно, что возможности для новых переводческих толкований его стихов остаются едва ли не безграничными. http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vion2.html -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-14 07:53:32 (GMT) -------------------------------------------------- Вот здесь еще интересный сайт, и снего енсть отсмылки на другие сайты со стихами Вийона. Посмотрите, Jarema, тексты о Вийоне здесь по-английски: Societe Francois Villon, Bulletin Volume 11, No. 1 (Winter 1995) Robert D. Peckham, editor HTML Conversion from ISO 8859-1 by David A. Gatwood http://globegate.utm.edu/french/sfvb.html А вот здесь - довольно подробная биография Вийона, и в частности там говорится, что стихотворение \"От жажды умираю над ручьем\" он написал в Блуа, где он был при дворе герцога Орлеанского. (Блуа - это совсем недалеко от города, где я живу!) Оказывается, это стихотворение имеет название - \"Баллада противоречий\" (la Ballade des contradictions ), и оказывается, что в этом стихотворении Вийон в оригинальном стиле обработал сюжет, предложенный герцогом Орлеанским на поэтическом конкурсе. Вот здесь Вы все это, а также многое другое, можете прочитать. Очень хорошая, подробная биография: http://www.anthologie.free.fr/anthologie/villon/villon.htm -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-16 12:28:56 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Между прочим, fontaine в этом стихотворении - это не ручей (и не фонтан!), а источник, родник. Поэтому предлагаю мой вариант перевода: \"У родника я умираю - пить хочу...\" :)))))))) Reference: http://www.alalettre.com/villonpoesie.htm#Je%20meurs%20de%20... |
| |
Grading comment
| ||