Ïîýçèÿ Âèéîíà

Russian translation: От жажды умираю над ручьем

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Je meurs de soif aupres de la fontaine
Russian translation:От жажды умираю над ручьем
Entered by: Natalie

06:32 Jan 14, 2003
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Ïîýçèÿ Âèéîíà
Добрый день! Не мог бы мне кто-нибудь подсказать, если ли в интернете поэзия Вийона на французском языке? Даже в большей степени не на современном, а на том, на котором он писал?

В частности, интересно вот это...
От жажды умираю над ручьем,
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя,
Куда бы ни пошел - везде мой дом,
Чужбина мне страна родная.
Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду,
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

И еще. Французский язык мне практически не знаком. Но думаю, что между языком Вийона и современным французским целая пропасть. Так ли это?
Jarema
Ukraine
Local time: 11:13
S'IL VOUS PLAIT, Mr Jarema!
Explanation:
Je meurs de soif auprйs de la fontaine

Je meurs de seuf auprйs de la fontaine,
Chault comme feu et tremble dent a dent,
En mon pays suis en terre loingtaine,
Lez ung brasier frisonne tout ardent,
Nu comme ung ver, vestu en president,
Je riz en pleurs et attens sans espoir,
Confort reprens en triste desespoir,
Je m'esjoys et n'ay plasir aucun,
Puissant je suis sans force et sans pouoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

Riens ne m'est seur que la chose incertaine,
Obsucur fors ce qui est tout evident,
Doubte ne fais fors en chose certaine,
Scпence tiens a soudain accident,
Je gaigne tout et demeure perdent,
Au point du jour diz "Dieu vous doint bon soir ! ",
Gisant envers j'ay grand paeur de chлoir,
J'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung,
Eschoicte actens et d'omme ne suis hoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

De rien n'ay soing, si mectz toute m'atayne
D'acquerir biens et n'y suis pretendent,
Qui mieulx me dit, c'est cil qui plus m'actaine,
Et qui plus vray, lors plus me va bourdent,
Mon ami est qui me faict entendent
D'ung cigne blanc que c'est ung corbeau noir,
Et qui me nuyst, croy qu'i m'ayde a pourvoir,
Bourde, vertй, au jour d'uy m'est tout ung,
Je retiens tout, rien ne sзay concepvoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

Prince clement, or vous plaise sзavoir
Que j'entens moult et n'ay sens ne sзavoir;
Parcпal suis, a toutes loys commun.
Que sais je plus ? Quoy ! les gaiges ravoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот о языке Вийона:

Villon sut le premier dans ces siecles grossiers,
Debrouiller l\'art confus de nos vieux romanciers....

Неловкий, грубый стих тех варварских времен / Впервые выровнял и прояснил Вийон” (пер. Э. Линецкой).

Пропасть, Вы говорите? Нет, не пропасть, все в тексте понятно,но конечно язык отличается. А что же Вы хотите?
Возьмите русские тексты того же времени - ведь совсем другой язык, правда, хотя вроде мы все понимаем...



Вот интересная статья, привожу только конец:

В 1984 году автором этих строк было предпринято издание стихов Вийона на языке оригинала с параллельным [382-383] филологическим переводом на современный французский язык (Francois Villon. Oeuvres. Avec la traduction en francais moderne par Andre Lanly. Составление, предисловие и комментарии Г. К. Косикова. М., Радуга, 1984); в Приложение к этой книге (“Вийон в русских переводах”) вошли как дореволюционные (В. Брюсов, Н. Гумилев, С. Пинус, И. Эренбург), так и позднейшие переводческие работы Вс. Рождественского, Ф. Мендельсона, Валентина Дмитриева, Юрия Корнеева, Юрия Кожевникова, Галины Погожевой, Юрия Стефанова и Владимира Орла.
Это издание оживило интерес к творчеству Вийона, позволив поэту Юрию Кожевникову (1922-1993) в одиночку выполнить полный русский перевод его стихов (правда, без баллад на воровском жаргоне), опубликованный в 1995 году (Франсуа Вийон. Предуказанье. Завещание. Перевод, предисловие и комментарии Ю. Кожевникова. М., РУССЛИТ, 1995). Год спустя в Санкт-Петербурге в миниатюрной серии Вийон вышел в переложении Юрия Корнеева (1921-1995), предпринявшего и перевод стихотворений на жаргоне, но успевшего перевести лишь семь из них.
Первый и пока единственный перевод всех одиннадцати “воровских баллад” был выполнен Еленой Кассировой в 1992 году для издательства “Скифы”, но опубликован лишь шесть лет спустя издательством “РИПОЛ КЛАССИК”.
Такова литературная судьба средневекового французского поэта в России истекшего столетия, и хотя, благодаря усилиям многих переводчиков, мы теперь имеем несколько вариантов “русского Вийона”, ясно, что возможности для новых переводческих толкований его стихов остаются едва ли не безграничными.
http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vion2.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:53:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь еще интересный сайт, и снего енсть отсмылки на другие сайты со стихами Вийона. Посмотрите, Jarema, тексты о Вийоне здесь по-английски:

Societe Francois Villon, Bulletin
Volume 11, No. 1 (Winter 1995)
Robert D. Peckham, editor
HTML Conversion from ISO 8859-1 by David A. Gatwood
http://globegate.utm.edu/french/sfvb.html


А вот здесь - довольно подробная биография Вийона, и в частности там говорится, что стихотворение \"От жажды умираю над ручьем\" он написал в Блуа, где он был при дворе герцога Орлеанского.
(Блуа - это совсем недалеко от города, где я живу!)

Оказывается, это стихотворение имеет название - \"Баллада противоречий\" (la Ballade des contradictions ), и оказывается, что в этом стихотворении Вийон в оригинальном стиле обработал сюжет, предложенный герцогом Орлеанским на поэтическом конкурсе.

Вот здесь Вы все это, а также многое другое, можете прочитать. Очень хорошая, подробная биография:
http://www.anthologie.free.fr/anthologie/villon/villon.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 12:28:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Между прочим, fontaine в этом стихотворении - это не ручей (и не фонтан!), а источник, родник.

Поэтому предлагаю мой вариант перевода:

\"У родника я умираю - пить хочу...\" :))))))))
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 10:13
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3S'IL VOUS PLAIT, Mr Jarema!
Vera Fluhr (X)
5 +1Например: http://poesie2.webnet.fr/auteurs/villon.html
Yakov Tomara


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Например: http://poesie2.webnet.fr/auteurs/villon.html


Explanation:
Сейчас поищу еще. Интересный вопрос

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 06:52:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь, кажется, нет того стихотворения, и орфография несколько обработана. Спасибо Вере, нашла то, что нужно и именно в старой орфографии! Так что, ей приз!

Что касается пропасти, я бы не сказал... Но, конечно, отличий немало. Кстати, несколько стихотворений Вийон написал на блатной фене того времени, так они без перевода вообще почти непонятны, причем, переводы имеются очень приблизительные.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:24:51 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.anthologie.free.fr/anthologie/villon/villon.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:30:51 (GMT)
--------------------------------------------------


http://www.toutelapoesie.com/modules.php?op=modload&name=Sea...

Здесь едва ли не полное собрание сочинений, включая те, на фене, в частности см. ниже:




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:33:12 (GMT)
--------------------------------------------------

En Parouart, la grant matte gaudye
Ou accolez sont caulx et agarciz
Nopce ce sont, c\'est belle melodie:
La sont beffleurs au plus hault bout assis,
Et vendengeurs, des ances circoncis
Comme servis, sur ce jonc gracieux,
D\'ance plaisant et mes delicieux.
Car Coquillart n\'y remaint grant espace
Que, vueille ou non, ne soit fait des sieurs;
Mais le pis est mariage - M\'en passe !

Reboursez tous, quoy que l\'en vous en dye,
Car on aura beaucoup de vous mercys.
Ronde n\'y vault ne plus qu\'en Lombardie.
Eschec, eschec pour ces coffres massis !
De gros barreaulx de fer sont les chassis.
Poste a Gautier e serez un peu mieulx.
Plantez picons sur ces beaulx sires dieulx;
Luez au bec que roastre ne passe,
Et m\'abatez de ces grains neufz et vieulx.
Mais le pis est mariage - M\'en passe !

Que faites-vous ? Toute menestrandie
Antonnez poiz et marques six a six
Et les plantez au bien en paillardie:
Sur la sorne que sires rassis,
Sornilles moy ces georgetz si farciz,
Puis eschequez sur gours passants tous neufz.
De seyme oyez, soiez beaucoup breneulx.
Plantez vos hiscz jusques elle reppasse,
Car qui est grup il est tout roupieulx,
Mais le pis est mariage - M\'en passe !

Prince planteur, dire verte vous veult:
Mais Coquillart, pour les dessuditz veult
Avant ses jours piteusement trespasse,
Et a la fin en tire ses cheveulx.
Mais le pis est mariage - M\'en passe !




Yakov Tomara
Local time: 11:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): ß ñîãëàñíà - ïðîïàñòè íåò, íî ðàçëè÷èÿ åñòü, è íåìàëûå.
35 mins
  -> Ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
S'IL VOUS PLAIT, Mr Jarema!


Explanation:
Je meurs de soif auprйs de la fontaine

Je meurs de seuf auprйs de la fontaine,
Chault comme feu et tremble dent a dent,
En mon pays suis en terre loingtaine,
Lez ung brasier frisonne tout ardent,
Nu comme ung ver, vestu en president,
Je riz en pleurs et attens sans espoir,
Confort reprens en triste desespoir,
Je m'esjoys et n'ay plasir aucun,
Puissant je suis sans force et sans pouoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

Riens ne m'est seur que la chose incertaine,
Obsucur fors ce qui est tout evident,
Doubte ne fais fors en chose certaine,
Scпence tiens a soudain accident,
Je gaigne tout et demeure perdent,
Au point du jour diz "Dieu vous doint bon soir ! ",
Gisant envers j'ay grand paeur de chлoir,
J'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung,
Eschoicte actens et d'omme ne suis hoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

De rien n'ay soing, si mectz toute m'atayne
D'acquerir biens et n'y suis pretendent,
Qui mieulx me dit, c'est cil qui plus m'actaine,
Et qui plus vray, lors plus me va bourdent,
Mon ami est qui me faict entendent
D'ung cigne blanc que c'est ung corbeau noir,
Et qui me nuyst, croy qu'i m'ayde a pourvoir,
Bourde, vertй, au jour d'uy m'est tout ung,
Je retiens tout, rien ne sзay concepvoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

Prince clement, or vous plaise sзavoir
Que j'entens moult et n'ay sens ne sзavoir;
Parcпal suis, a toutes loys commun.
Que sais je plus ? Quoy ! les gaiges ravoir,
Bien recueully, deboutй de chascun.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:02:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот о языке Вийона:

Villon sut le premier dans ces siecles grossiers,
Debrouiller l\'art confus de nos vieux romanciers....

Неловкий, грубый стих тех варварских времен / Впервые выровнял и прояснил Вийон” (пер. Э. Линецкой).

Пропасть, Вы говорите? Нет, не пропасть, все в тексте понятно,но конечно язык отличается. А что же Вы хотите?
Возьмите русские тексты того же времени - ведь совсем другой язык, правда, хотя вроде мы все понимаем...



Вот интересная статья, привожу только конец:

В 1984 году автором этих строк было предпринято издание стихов Вийона на языке оригинала с параллельным [382-383] филологическим переводом на современный французский язык (Francois Villon. Oeuvres. Avec la traduction en francais moderne par Andre Lanly. Составление, предисловие и комментарии Г. К. Косикова. М., Радуга, 1984); в Приложение к этой книге (“Вийон в русских переводах”) вошли как дореволюционные (В. Брюсов, Н. Гумилев, С. Пинус, И. Эренбург), так и позднейшие переводческие работы Вс. Рождественского, Ф. Мендельсона, Валентина Дмитриева, Юрия Корнеева, Юрия Кожевникова, Галины Погожевой, Юрия Стефанова и Владимира Орла.
Это издание оживило интерес к творчеству Вийона, позволив поэту Юрию Кожевникову (1922-1993) в одиночку выполнить полный русский перевод его стихов (правда, без баллад на воровском жаргоне), опубликованный в 1995 году (Франсуа Вийон. Предуказанье. Завещание. Перевод, предисловие и комментарии Ю. Кожевникова. М., РУССЛИТ, 1995). Год спустя в Санкт-Петербурге в миниатюрной серии Вийон вышел в переложении Юрия Корнеева (1921-1995), предпринявшего и перевод стихотворений на жаргоне, но успевшего перевести лишь семь из них.
Первый и пока единственный перевод всех одиннадцати “воровских баллад” был выполнен Еленой Кассировой в 1992 году для издательства “Скифы”, но опубликован лишь шесть лет спустя издательством “РИПОЛ КЛАССИК”.
Такова литературная судьба средневекового французского поэта в России истекшего столетия, и хотя, благодаря усилиям многих переводчиков, мы теперь имеем несколько вариантов “русского Вийона”, ясно, что возможности для новых переводческих толкований его стихов остаются едва ли не безграничными.
http://www.libfl.ru/mimesis/txt/vion2.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-14 07:53:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот здесь еще интересный сайт, и снего енсть отсмылки на другие сайты со стихами Вийона. Посмотрите, Jarema, тексты о Вийоне здесь по-английски:

Societe Francois Villon, Bulletin
Volume 11, No. 1 (Winter 1995)
Robert D. Peckham, editor
HTML Conversion from ISO 8859-1 by David A. Gatwood
http://globegate.utm.edu/french/sfvb.html


А вот здесь - довольно подробная биография Вийона, и в частности там говорится, что стихотворение \"От жажды умираю над ручьем\" он написал в Блуа, где он был при дворе герцога Орлеанского.
(Блуа - это совсем недалеко от города, где я живу!)

Оказывается, это стихотворение имеет название - \"Баллада противоречий\" (la Ballade des contradictions ), и оказывается, что в этом стихотворении Вийон в оригинальном стиле обработал сюжет, предложенный герцогом Орлеанским на поэтическом конкурсе.

Вот здесь Вы все это, а также многое другое, можете прочитать. Очень хорошая, подробная биография:
http://www.anthologie.free.fr/anthologie/villon/villon.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 12:28:56 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Между прочим, fontaine в этом стихотворении - это не ручей (и не фонтан!), а источник, родник.

Поэтому предлагаю мой вариант перевода:

\"У родника я умираю - пить хочу...\" :))))))))


    Reference: http://www.alalettre.com/villonpoesie.htm#Je%20meurs%20de%20...
Vera Fluhr (X)
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 244
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar
4 mins
  -> Ñïàñèáî, Åâà

agree  Yakov Tomara: Öåííàÿ ññûëêà!
6 mins
  -> Ñïàñèáî, ßêîâ

agree  Yevgeniy Tamarchenko: îòëè÷íî
31 mins
  -> Ñïàñèáî, Åâãåíèé
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search