KudoZ home » French to Russian » Art/Literary

an affaire du coeur

Russian translation: любовное приключение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:affaire du coeur
Russian translation:любовное приключение
Entered by: Vents Villers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Jul 10, 2003
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: an affaire du coeur
From M. Burgess "Junk" (p.270):
That's where I met Sandra. She was living in the same house as my friends and we started to have an affaire du coeur. Unfortunately I'm not very good at that sort of thing.
Vents Villers
Local time: 11:51
и между нами завязалось affaire du coeur; и мы с ней начали встречаться / вступили в любовную связь
Explanation:
Ингемар, я предлагаю оставить французское написание и взять его в кавычки, так часто делают, это смотрится изысканно, и главное - соответствует английскому оригиналу.

Если это не нравится , то можно придумать еще много вариантов.
Например: "и между нами завязалось нечно вроде романа".

Ниже я привожу Вам английские синонимы этого выражения, употребляемого иногда в английском языке, хоть исконно оно и французское.
Нет одного точного перевод!
Каждый говорящий вкладываает свой собственный смысл, так что перевод зависит от общей тональности контекста. Ниже приведу несколько примеров употребления, и Вы сами это увидите.

Но для начала словарная ссылка:

affair(e), love affair, amour, romance, intrigue, fling, liaison, relationship, affaire d'amour, affaire de coeur.
Ex.: Lady Constance is having an affair with the gamekeeper.
http://nmsf.sscc.ru/Welcome.asp?vw=book&bo=3830&pg=19


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Все таки советую оставить это выражение как оно есть, в латинском написании, в русском тексте, и подстрочное примечание сделать, перечислив там через запятую НЕСКОЛЬКО наиболее подходящих, с Вашей точки зрения переводов. Вам виднее, какие именно.
И пусть дальше читатель сам домысливает!

Примеры:

Твоя любовь - самое настоящее affaire de coeur.
http://visit.irk.ru/find/showuser.phtml?id=0000002450

.... многоопытные светские дамы, с которыми он имел affaires de coeurs, неизменно теряли головы, влюбляясь в него до беспамятства, ...
http://aldebaran.ru/lov/cartl/cartl2/index.shtml?anons

Моя библиотека. Уильям Мейкпис Теккерей. История Пенденниса, его удач и ...
Дело это тонкое, entre nous, une affaire de coeur.
http://libword.by.ru/Zarubeznaya/Prochaia/Tekkerej_U/Pendenn...

Лист стал идолом всей Европы, и концертные поездки тех лет неизменно сопровождались громкими и публично обсуждавшимися affaires de coeur, \"романами\".
http://www.krugosvet.ru/articles/18/1001838/1001838a1.htm

Многие его пылкие affaires de coeurs <Любовные похождения (фр.)> заканчивались так быстро потому, что он считал: какой бы прекрасной ни была женщина, ...
http://books.docs.ru/catalog.php?op=book&cid=&aid=&letter=18... - 38К

... оживленно переговариваться, и до Эмми долетели фразочки вроде \"affaire de coeur\" <Любовное приключение (франц.).>, произносимые с искренним пониманием ...
http://www.bestlibrary.ru/texts/love/fild1/5.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:37:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Affaire de coeur [дела сердечные (фр.)] с протеже Жемчужницы, а потом affaire d\'honneur [дело чести (фр.)] с самой Жемчужницей, а потом еще и монокль.
http://lib.ru/INOFANT/UILIAMS_U_J/maijst1.txt


А то еще можете у Толстого посмотреть, вот как его перевели на английский. У меня нет русского текста оригинала, но я почти уверена, что там так и написано по-французски, потому это и сохранено как есть в английском переводе:

Youth by Leo Tolstoy: XXXVII AFFAIRS OF THE HEART
... As my second affaire du coeur, I, (for the third time) fell in love with Sonetchka when I saw her at her sister`s. My second passion for her had long since ...
http://www.underthesun.cc/Classics/Tolstoy/youth/youth37.htm...

Только тут есть одна тонкость, Ингемар. По-французски пишется не AFFAIRE (это англизированное написание), а AFFAIR.
Без Е на конце, понимаете?
Уверена, что Толстой писал без Е. Можете проверить. Он же писал это по-французски, а не по-английски.

Поэтому советую в переводе убрать это конечное Е и привести французское написание (извините, у меня в заголовке не так, это я просто не сразу сообразила).

Выражение это международное, и ОНО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ обычно, т.к. перевод урезает смысл. Вот смотрите, португальский текст, например:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

... a dada altura, disse a Giscard que a polн­tica era igualmente \"un affair du coeur\". ...
http://www.portugaldospequeninos.blogspot.com/
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 10:51
Grading comment
Spasibo za mnozestvo ssilok :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2амур
Joseph Kovalov
5 +1любовные отношенияIouri Ostrovski
4любовная интрижка
Viktor Nikolaev
4 -1и между нами завязалось affaire du coeur; и мы с ней начали встречаться / вступили в любовную связьxxxVera Fluhr
2платоническая любовьGeorgeson
1Роман
Natalia Kudria


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
любовные отношения


Explanation:
уверен!

Iouri Ostrovski
France
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Kovalov
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
амур


Explanation:
Если уж переводить на французский манер, то колоротние было бы написать "амурные дела".

Если не хотите, то я согласен с предыдущим вариантом.

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  letika
1 min
  -> Ñïàñèáî

agree  Stepan Solomennikov
1 hr
  -> Ñïàñèáî
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
любовная интрижка


Explanation:
Просто еще один вариант, взятый из Французско-русского словаря Гака и Гийома.

А еще, по-моему, можно сказать (завести) "любовные шашни".



Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 824
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Роман


Explanation:
Еще "завязались романтические отношения"...

Natalia Kudria
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
платоническая любовь


Explanation:
что-то мне подумалось про такой вариант, так как все-таки "дела сердечные" - это мягко и нежно

Georgeson
Russian Federation
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
и между нами завязалось affaire du coeur; и мы с ней начали встречаться / вступили в любовную связь


Explanation:
Ингемар, я предлагаю оставить французское написание и взять его в кавычки, так часто делают, это смотрится изысканно, и главное - соответствует английскому оригиналу.

Если это не нравится , то можно придумать еще много вариантов.
Например: "и между нами завязалось нечно вроде романа".

Ниже я привожу Вам английские синонимы этого выражения, употребляемого иногда в английском языке, хоть исконно оно и французское.
Нет одного точного перевод!
Каждый говорящий вкладываает свой собственный смысл, так что перевод зависит от общей тональности контекста. Ниже приведу несколько примеров употребления, и Вы сами это увидите.

Но для начала словарная ссылка:

affair(e), love affair, amour, romance, intrigue, fling, liaison, relationship, affaire d'amour, affaire de coeur.
Ex.: Lady Constance is having an affair with the gamekeeper.
http://nmsf.sscc.ru/Welcome.asp?vw=book&bo=3830&pg=19


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:25:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Все таки советую оставить это выражение как оно есть, в латинском написании, в русском тексте, и подстрочное примечание сделать, перечислив там через запятую НЕСКОЛЬКО наиболее подходящих, с Вашей точки зрения переводов. Вам виднее, какие именно.
И пусть дальше читатель сам домысливает!

Примеры:

Твоя любовь - самое настоящее affaire de coeur.
http://visit.irk.ru/find/showuser.phtml?id=0000002450

.... многоопытные светские дамы, с которыми он имел affaires de coeurs, неизменно теряли головы, влюбляясь в него до беспамятства, ...
http://aldebaran.ru/lov/cartl/cartl2/index.shtml?anons

Моя библиотека. Уильям Мейкпис Теккерей. История Пенденниса, его удач и ...
Дело это тонкое, entre nous, une affaire de coeur.
http://libword.by.ru/Zarubeznaya/Prochaia/Tekkerej_U/Pendenn...

Лист стал идолом всей Европы, и концертные поездки тех лет неизменно сопровождались громкими и публично обсуждавшимися affaires de coeur, \"романами\".
http://www.krugosvet.ru/articles/18/1001838/1001838a1.htm

Многие его пылкие affaires de coeurs <Любовные похождения (фр.)> заканчивались так быстро потому, что он считал: какой бы прекрасной ни была женщина, ...
http://books.docs.ru/catalog.php?op=book&cid=&aid=&letter=18... - 38К

... оживленно переговариваться, и до Эмми долетели фразочки вроде \"affaire de coeur\" <Любовное приключение (франц.).>, произносимые с искренним пониманием ...
http://www.bestlibrary.ru/texts/love/fild1/5.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:37:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Affaire de coeur [дела сердечные (фр.)] с протеже Жемчужницы, а потом affaire d\'honneur [дело чести (фр.)] с самой Жемчужницей, а потом еще и монокль.
http://lib.ru/INOFANT/UILIAMS_U_J/maijst1.txt


А то еще можете у Толстого посмотреть, вот как его перевели на английский. У меня нет русского текста оригинала, но я почти уверена, что там так и написано по-французски, потому это и сохранено как есть в английском переводе:

Youth by Leo Tolstoy: XXXVII AFFAIRS OF THE HEART
... As my second affaire du coeur, I, (for the third time) fell in love with Sonetchka when I saw her at her sister`s. My second passion for her had long since ...
http://www.underthesun.cc/Classics/Tolstoy/youth/youth37.htm...

Только тут есть одна тонкость, Ингемар. По-французски пишется не AFFAIRE (это англизированное написание), а AFFAIR.
Без Е на конце, понимаете?
Уверена, что Толстой писал без Е. Можете проверить. Он же писал это по-французски, а не по-английски.

Поэтому советую в переводе убрать это конечное Е и привести французское написание (извините, у меня в заголовке не так, это я просто не сразу сообразила).

Выражение это международное, и ОНО НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ обычно, т.к. перевод урезает смысл. Вот смотрите, португальский текст, например:

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 11:40:05 (GMT)
--------------------------------------------------

... a dada altura, disse a Giscard que a polн­tica era igualmente \"un affair du coeur\". ...
http://www.portugaldospequeninos.blogspot.com/


    Reference: http://nmsf.sscc.ru/Welcome.asp?vw=book&bo=3830&pg=19
xxxVera Fluhr
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 244
Grading comment
Spasibo za mnozestvo ssilok :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: ëþáîâíàÿ ñâÿçü ïîäðàçóìåâàåò ñêîðåå íåïëàòîíè÷åñêèå îòíîøåíèÿ, à çäåñü îá ýòîì íè÷åãî íå ñêàçàíî
3 hrs
  -> ÿ æå ñêàçàëà, ÷òî åñòü ìíîãî òîëêîâàíèé.  òîì ÷èñëå è òàêîå.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search