ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Russian » Business/Commerce (general)

accord de service

Russian translation: соглашение об услуге/услугах


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:37 Oct 16, 2010
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: accord de service
C'est un contrat
Article - droits de représentation
Le model sera mise en disposition pour des séances photos ..... (ci après dénommés "accord de service")
annia82
Russian translation:соглашение об услуге/услугах
Explanation:
Это не конкретные услуги, а согласие относительно их предоставления.
Может быть, даже лучше написать "...о предоставлении услуг".
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 16:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4соглашение об услуге/услугахVassyl Trylis
4Договор обслуживания
Kiwiland Bear
4ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ
France-Russie
3договор (соглашение) об услугеUrsenia


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
соглашение об услуге/услугах


Explanation:
Это не конкретные услуги, а согласие относительно их предоставления.
Может быть, даже лучше написать "...о предоставлении услуг".

Vassyl Trylis
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ursenia: Простите. не видела Вашего ответа (отвечала параллельно :))
6 mins
  -> Спасибо, Ursenia!

agree  Natalia Kharitonova: Я бы сказала "договор о предоставлении услуг"
3 hrs
  -> Спасибо, Наталья. Согласен, но "accord" здесь входит в "contract" как подпункт, поэтому если "contract" = договор, то "accord" нужно назвать как-то иначе.

agree  LiliaBorysewicz: *соглашение об оказании услуг*-как вариант
3 hrs
  -> "об оказании" - даже лучше, чем "о предоставлении". Спасибо!

agree  Tatyana Krasnikova
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
договор (соглашение) об услуге


Explanation:
\\\

Ursenia
Canada
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Договор обслуживания


Explanation:
Ср. Договор кассового обслуживания, Договор гарантийного обслуживания и т.д.

К тому-же там ведь множественное число - услуга не одноразовая, т.е. "обслуживание"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-16 07:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Vassyl:
Тогда я не очень понял смысл Вашего коммента. Вы же сами "услуги" предложили? Я кстати согласен - действительно довольно своеобразно звучит, ну так я и пытался придерживаться привычных формулировок чтоб не сильно глаз резало.

Kiwiland Bear
New Zealand
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vassyl Trylis: Cтилистически неловко называть "обслуживанием" предоставление своего организма на фотосеансы.../ И услуги, и обслуживание - у них service; а у нас - есть различие. Сугубо стилистическое.
41 mins
  -> А "услуги" своего организма? // See note for response.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ


Explanation:
Существует в русском языке общепринятая формулировка:
Договор НА ОКАЗАНИЕ услуг
Здесь много вариантов, но все либо с предлогом «на», либо обязательно «оказание». По-другому никак, юриспруденция вещь упрямая:

http://www.google.ru/search?q=договор на оказание услуг обра...


France-Russie
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: