Russian translation: менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
gestionnaire du dossier
Russian translation:
менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо
French to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / реквизиты переписки
French term or phrase:gesionnaire du dossier
Перевожу пару бельгийских официальных писем (ответов) министерства. В реквизитах обоих писем указано "gestionnaire du dossier:"
В одном письме после этого указана фамилия чиновника, а во втором лишь "service ...".
В первом случае я могу еще как-то выкрутиться, написав "контактное лицо", но хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент для обоих случаев.
В Гугле полно примеров использования этого термина, преимущественно бельгийцами, но не только. Может быть мне написать просто "исполнитель" или есть какой-то другой, более подходящий эквивалент?
Explanation: Видимо, имеется в виду "gestionnaire" с "t". В русском языке вариант "менеджер" подойдёт. Отличие от, скажем, "делопроизводителя" (вполне достойный вариант в целом) в том, что если мы точно не знаем функциональных обязанностей указанного человека, "менеджер" будет более общим термином и с большей вероятностью впишется в контекст (la personne chargée des affectations de fax, n’est pas nécessairement le gestionnaire du dossier etc.).
Решать Вам, коллега! ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2011-02-12 16:55:08 GMT) --------------------------------------------------
С учётом примечаний в дискуссии по-прежнему не исключён вариант "ответственное лицо". Елена тоже хороший вариант предложила, по-моему. Уже есть из чего выбирать. И Михаил прав, что трудно найти один вариант на все случаи жизни.
Спасибо. "Ответственное лицо" может подойти.
В порядке курьёза замечу, что я не первый, кто в Kudoz'e ошибся с написанием слова gestionnaire (вдруг кому-нибудь это пригодится):
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/2507074-pour_le_gesionnaire.html
Во-первых, прошу извинить меня за ошибку в написании термина (gestionnaire du dossier).
Во-вторых, спешу добавить, что после фамилия чиновника, указан его чин в министерстве - Conseiller.
В третьих, он подписал первое письмо от имени (Pour la Ministre..., Le Conseiller) министра.
Таким образом, варианты "менеджер, руководитель проекта, делопроизводитель", думаю не подойдут.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
делопроизводитель
Explanation: Возможно, подойдет, поскольку делопроизводитель - "Должностное лицо, в ведении которого находятся канцелярские дела."( Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1. — 1999). То есть подчеркиваем, что он не просто составил данный документ ("исполнитель"), а ведает данным вопросом. Не думаю, что есть универсальный для всех случаев перевод, поскольку не раз встречал данное слово в значении "управляющая программа" в том случае, если официальный документ был сгенерирован автоматически.
Mikhail GINDINSON Local time: 17:31 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо
Explanation: Видимо, имеется в виду "gestionnaire" с "t". В русском языке вариант "менеджер" подойдёт. Отличие от, скажем, "делопроизводителя" (вполне достойный вариант в целом) в том, что если мы точно не знаем функциональных обязанностей указанного человека, "менеджер" будет более общим термином и с большей вероятностью впишется в контекст (la personne chargée des affectations de fax, n’est pas nécessairement le gestionnaire du dossier etc.).
Решать Вам, коллега! ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2011-02-12 16:55:08 GMT) --------------------------------------------------
С учётом примечаний в дискуссии по-прежнему не исключён вариант "ответственное лицо". Елена тоже хороший вариант предложила, по-моему. Уже есть из чего выбирать. И Михаил прав, что трудно найти один вариант на все случаи жизни.
Alexey Trutnev Local time: 19:31 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 3
Grading comment
Спасибо. "Ответственное лицо" может подойти.
В порядке курьёза замечу, что я не первый, кто в Kudoz'e ошибся с написанием слова gestionnaire (вдруг кому-нибудь это пригодится):
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/2507074-pour_le_gesionnaire.html