RIS DE VEAU: braisé au grué de cacao et feuille de tabac
Russian translation: Зобная железа теленка, тушенная с какао-крупкой и листом табака
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
RIS DE VEAU: braisé au grué de cacao et feuille de tabac
Russian translation:
Зобная железа теленка, тушенная с какао-крупкой и листом табака
Le grué est l'éclat de fève de cacao torréfié puis concassé. Il s'agit d'une étape intermédiaire au cours du processus de fabrication du chocolat, lorsque le concassage et le broyage sont faits sur des machines différentes. Il sera ensuite broyé en poudre ou en pâte.
Мне тоже не нравится использование термина "какао-крупка" в данном примере. Здесь вполне уместно, как писал Ломоносов о стилях, "обыкновенное человеческое слово к живому представлению действия". Если переводчик хочет продемонстрировать свои знания, то он выберет "какао-крупка", если же его цель состоит в том, чтобы будущий читатель (клиент ресторана, в нашем случае) получил ясное представление о предлагаемом блюде, то он не будет прибегать к терминам из ГОСТа, где, к слову, термину "какао-крупка" соответствует "cacao granulé". Целесообразность использования здесь технических терминов мне лично кажется сомнительной. Это даже не этикетка на шоколадке с обязательным перечислением используемых продуктов по ГОСТу. Думаю, что слово крупка может вызвать больше ассоциаций с кашей (хотя для этого тоже надо постараться), чем "с кусочками" или "измельченные". Ведь и какао-бобы, и листья табака используются здесь в качестве приправы.
Ну, во-первых, бобы гороха и какао-бобы - не то же самое. Не знаю, как будут выглядеть последние в приготовленном виде, но в моем понимании, если я читаю "с кашей из...", то представляю себе гарнир. А в нашем случае я совсем не уверена, что это так, мне казалось, что там все как-то перемешано. И если неизвестно точно, наверное, лучше не фантазировать.
Каша? просто потому,что *измельченные какао-бобы ,
13:38 Jan 26
после тушения их с мясом и дадут кашу.Во всяком случае на тарелке это будет выглядеть именно так. Непривычно ? но,например, гороховая каша тоже из бобов и название имеет место быть.
У Анны ошибки нет. Если "тушеная" используется как прилагательное (тушеная зобная железа теленка), то пишется одно "н". Но если это же слово используется в качестве причастия (это, кстати, и Ваш пример), то пишется два "н". Ошибка у Вас, Елена. http://www.proza.ru/2010/03/23/706http://www.proza.ru/2010/03/23/706
Меня тоже не смущает зобная железа. Пусть знают, что едят! :) А вот какао-крупка мне не нравится. Я понимаю, что так это назвается с технической точки зрения, но в меню будет звучать несколько странно.
Я меня также совершенно не смущает использование этого термина в меню. Совсем наоборот. Клиенту полезно знать, какую часть туши ему предлагают отведать. Многие по-разному относятся к субпродуктам. Поэтому данное уточнение отнюдь не лишнее. Также соглашусь с Еленой в том, что вкус у нее очень бледный, поэтому как правило, если это только не традиционное ее использование с кашами в деревенской кухне, он обогащается другими продуктами, в данном случае - какао-бобами и табачными листьями. http://povarusha.ru/fr-kuhna/743-pochki-i-zobnaya-zheleza-te...http://www.gastronom.ru/recipe.aspx?id=3858
Я, конечно, видела в словарях вариант "сладкое мясо", но меня он отпугнул тем, что так можно назвать любое мясо в сладком соусе, что многие и делают. Вот, например:
Рождественский стол в Исландии: сладкое мясо и другие деликатесы http://www.lookatme.ru/flow/posts/travel/150035-rozhdestvens...
К тому же "ris de veau" я пробовала, и вкус у него очень бледный и, по-моему, вовсе не сладкий. Т. о., посетитель ресторана, прочтя в меню "сладкое мясо" и поняв это выражение буквально, будет введен в заблуждение. Я предложила более точный термин, исключающий ошибочное его понимание.
Кроме того, в меню, и в частности, французских, очень часто встречается упоминание частей мяса, как, например, грудинка, голяшка, кострец и т.д. Переводить их все как "мясо говядины, баранины, свинины..." считаю слишком грубым расширением смысла.
А если говорить обо всем этом блюде целиком и о его восприятии русскоязычным ухом, то оно так или иначе будет звучать непривычно, да и вкус его тоже будет непривычным. Думаю, что это просто надо принять. А что касается "приличия" того или иного термина, то на вкус и цвет товарищей нет. Потрошка, напр., - фу!
Перевод "зобная железа теленка", предложенный Еленой для "ris", верен с точки зрения разделки туши и фигурирует в словарях. Однако в них же фигурирует и более "аппетитный" синоним этого термина, а именно "сладкое мясо" (в кавычках или без), которое будет выглядеть в меню более прилично.
Ядро какао-боба (какао-крупка) имеет клеточную структуру, содержащую какао-масло, при этом на долю какао-масла приходится около 55% состава. В процессе измельчения стенки клеток разрушаются, тепло от трения расплавляет какао-масло, размер частиц остальных нежировых компонентов уменьшается и смесь постепенно становится более текучей. Вязкость какао тертого зависит от степени обжарки какао-крупки перед измельчением, а также от содержания в какао-крупке влаги.
Белки какао-крупки в разной степени разрушаются во время обжарки, а в процессе измельчения может уменьшиться содержание влаги.
В Вашем вопросе несколько терминов. По правилам Кудоз их надо задавать в виде отдельных вопросов.
Ris de veau это не телятина с рисом, а вилочковая или зобная железа теленка:
ris (nom masculin)
Ecouter la définition
Thymus du veau, de l'agneau. http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/ris/1
Правда, не уверена, что это будет хорошо звучать в названии блюда в ресторане, но с точки зрения технологии этот продукт называется именно так. Например, вот описание технологии изготовления шоколада: http://daypic.ru/production/100247
А как именно красиво отразить это в названии - Вам виднее.
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2012-01-24 21:59:24 GMT) --------------------------------------------------
Можно просто написать: "с дроблеными (или "толчеными") какао-бобами"
Tatyana Osyka Ukraine Local time: 16:33 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Le grué est l'éclat de fève de cacao torréfié puis concassé. Il s'agit d'une étape intermédiaire au cours du processus de fabrication du chocolat, lorsque le concassage et le broyage sont faits sur des machines différentes. Il sera ensuite broyé en poudre ou en pâte.